a007son 發表於 2022-7-10 23:00:06

[已解決] シドニアの騎士 あいつむぐほし (銀河騎士傳 織愛之星) 官方繁中字幕

本文最後由 a007son 於 2022-7-17 07:11 PM 編輯


adsi 發表於 2022-7-11 00:09:26

剛看friDay有上映這片
用tinglongwei大的開發工具下載發現是硬字幕...慘念
包括第一、二季也是。

Myvideo也有上映,
可惜沒有工具可下 (很完整,一、二季也有)
藍光也沒出來(第一季、第二季也沒有...)
目前有的都是中國字幕組的,
而且時間軸到後面都走鐘了

電影版其實算是第三季的濃縮
這部是日本動畫的高科技重工業代表
工業的表現手法相當的細膩
(近期和它類似的表現手法大概只有閃光的哈薩維)
有著機械人詳細操作在劇情上又鋪成的相當成功
推薦喜 歡機械人x愛情x高科技x大場景 的不要錯過

ansonevil 發表於 2022-7-11 17:33:22

本文最後由 ansonevil 於 2022-7-11 11:21 PM 編輯

拿Anime字幕论坛@foreverkeai 手抄巴哈轉簡體字幕V3版把ass轉srt後,重新跑了一遍繁化姬改回繁字,然後一字一句重新修改以期能對應巴哈字幕的翻譯,如(你→妳),(感激→感謝),(迪斯科→迪斯可)等,可能還有疏漏,但小弟已靈力,因為沒看這部劇場版 (連TV的也沒看),只能盡量處理,請見諒

備註一、修改部分名词,例如:芽→颖,刺芽枪→颖枪,假象训练→模拟训练等,以上這些全改回巴哈的譯名,也就是 颖→芽,颖枪→刺芽槍等做反向改回

備註二、由於原始字幕時軸是對應藍光源不對應巴哈源,所以小弟處理字幕時得在若干處進行平移才能校對 (這樣才方便把字、詞、插入曲歌詞改回巴哈譯本),但字幕即便調過時軸也只有大概能對應巴哈源,並未精校 (因為主要是用來校對字幕時能大致對上就好),壓縮檔內有附上小弟在何句開始進行平移,假如要用藍光源看片的人請反向改回,細節寫在.txt裡了但僅供參考,不然也能搭配原始字幕的時軸自行改回

備註三、由於原始字幕本來就是照抄巴哈源,只是個別字、詞有改而已,強烈建議要用藍光看片的人拿原始字幕跑一遍繁化姬繁化後再進行批量修改特定字、詞就好,不然調軸非常非常非常的麻煩

原始字幕,已對應藍光源,為ass檔


對應巴哈源字幕,但時軸為粗校,為srt檔


巴哈源字幕粗校已調回藍光時軸,對應壓縮檔名之資源,為srt檔,假如還有問題這裡已不處理,請有心人士在樓下糾錯吧,請見諒

頁: [1]
查看完整版本: [已解決] シドニアの騎士 あいつむぐほし (銀河騎士傳 織愛之星) 官方繁中字幕