Transformers:Revenge of the Fallen(變形金剛2:復仇之戰)繁體中文
Transformers.Revenge.of.the.Fallen.2009.720p.BluRay.DTS.x264-PrestigeTransformers.Revenge.of.the.Fallen.720p.BluRay.x264-HUBRiS
Transformers.Revenge.of.the.Fallen.1080p.BluRay.x264-ETHOS
Transformers.2.REPACK.720p.BluRay.x264-HUBRiS
Transformers.2.2009.REPACK.720p.BluRay.DTS.x264-WiKi
Transformers.2.2009.1080p.BluRay.DTS.x264-WiKi
對應:720P.1080P
來源:聖城家園 bbs.cnscg.com
格式:srt
[ 本帖最後由 jet710909 於 2009-10-2 21:53 編輯 ] 幫忙修改成台灣用語及修改錯字. 拿樓上的版本修改的
將一些漏網之魚以及錯誤翻譯的地方修正了
還順手把對話分段問題處理了一下…
有些地方是憑個人當初看完電影院字幕後的印象修正的…
難免會有錯誤,如果有更好的翻譯~歡迎提供~
發現錯誤~歡迎回報~
[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-9-30 00:38 編輯 ] 參考我的修改....
把超級戰士、至尊金剛改為戲院的至尊。
西蒙斯有說到他有1/36的阿拉伯血統補充回去
柯博文森林之戰翻譯盡量貼近戲院
部分哥們修正為兄弟或者朋友...
天火 台詞修正:鬼凌墓長脊椎生物泥巴泥巴星球
甩輪名稱修正。
和正在他的蛋蛋正下方 修正
再修正為領導母體。
各位參考看看...
[ 本帖最後由 王者 於 2009-10-5 13:16 編輯 ] 在電影院看時開頭的時候,雙胞胎合成冰淇淋車時車身側邊不是有文字suck my popsicle,看電影時是不是翻譯成<狂派去死> 原能矩陣 是不是應該改成"領導母體"呢? 氣體洩露 -> 氣體洩漏 傑姆比也是 騙子 這是運動員的裝備 -> 吉昂比和吉特也有這是棒球的裝備
印象電影院看時是翻這樣
一樣是洋基隊的梗
今年吉昂比已經不在洋基隊就是了...... 這是我在網路上找到的版本,翻譯的非常棒!
加上我自己調整與修改,加入了台灣日新的翻譯
適用於各版本的720p 小弟也修改了一版
修改內容為:
1.詞彙分行處理
2.台灣口語化
請大家笑納..... 這是依美版雙碟02:29:53搭版上網兄的R3官版所修正而來,並已搭配影片測試過無誤!有需要的網兄可安心服用!當然...部分內容有依個人喜好而作修改[例如加上空白以便對齊,北鼻改成寶貝...等!],若不喜歡,當然請自行修改!而我手頭上並沒有IMAX版,所以不必問我關於此版的字幕,我真的無法無中生有,請見諒!
版上網兄提供的R3官版因辨識軟體導致錯字修正如下:
你=妳
了=瞭
只=隻
他=它
發=髮
丑=醜
斗=鬥
大部分有錯的都已修改,但不敢保證很完美,請網兄自行看過再下手!原本劇中黑人看見直昇機墬落喊了一句〝down〞,但官版並沒有翻譯,所以我就雞婆把它加進去,原本想譯成〝小心〞,但又覺得〝趴下〞比較好,所以還是請自行依自己口味調配!像雙胞胎有一段鬥嘴就很想自己修改,但又想不出好玩的對話,所以還是放棄了!而最讓我搞不懂的一句是李歐那句〝放底加〞到底是什麼意思?想改又怕弄巧成拙而貽笑大方!所以...還是那句話,喜歡怎麼翻怎麼寫都歡迎自己動手樂趣多!
祝大家看片愉快!
ps:片頭的音效怎麼覺得怪怪的...不知是特效還是雜音?人老了聽力也變差了!@_@" 根據陳泰宇的R3字幕調成IMAX時間軸
中間剛好看到一句在 01:01:51,374 --> 01:01:52,500
英文為 piece of tin 中文為 我的手臂!
我想應該為翻為 破銅爛鐵! 比較好
[ 本帖最後由 philipshu 於 2009-11-8 15:38 編輯 ]
頁:
[1]