查看: 25994|回覆: 11
收起左側

[BD] Transformers:Revenge of the Fallen(變形金剛2:復仇之戰)繁體中文

[複製連結]

發表於 2009-9-27 22:20:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
Transformers.Revenge.of.the.Fallen.2009.720p.BluRay.DTS.x264-Prestige

Transformers.Revenge.of.the.Fallen.720p.BluRay.x264-HUBRiS

Transformers.Revenge.of.the.Fallen.1080p.BluRay.x264-ETHOS

Transformers.2.REPACK.720p.BluRay.x264-HUBRiS

Transformers.2.2009.REPACK.720p.BluRay.DTS.x264-WiKi 

Transformers.2.2009.1080p.BluRay.DTS.x264-WiKi 




對應:720P.1080P


來源:聖城家園 bbs.cnscg.com

格式:srt

[ 本帖最後由 jet710909 於 2009-10-2 21:53 編輯 ]

Transformers:Revenge of the Fallen.rar

1.67 MB, 下載次數: 2499


發表於 2009-9-27 23:54:03 | 顯示全部樓層
幫忙修改成台灣用語及修改錯字.

Transformers.Revenge.of.the.Fallen.2009.720p.BluRay.DTS.x264-Prestige.cht.rar

50.02 KB, 下載次數: 980

評分

參與人數 1名聲 +8 精幣 +8 收起 理由
ben0981 + 8 + 8 有你真好!!

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-9-30 00:25:43 | 顯示全部樓層
拿樓上的版本修改的
將一些漏網之魚以及錯誤翻譯的地方修正了

還順手把對話分段問題處理了一下…

有些地方是憑個人當初看完電影院字幕後的印象修正的…
難免會有錯誤,如果有更好的翻譯~歡迎提供~

發現錯誤~歡迎回報~

[ 本帖最後由 rabbit2004x 於 2009-9-30 00:38 編輯 ]

Transformers.Revenge.of.the.Fallen.rar

50.16 KB, 下載次數: 437

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-1 00:39:41 | 顯示全部樓層
參考我的修改....

把超級戰士、至尊金剛改為戲院的至尊。

西蒙斯有說到他有1/36的阿拉伯血統  補充回去

柯博文森林之戰翻譯盡量貼近戲院


部分哥們修正為兄弟或者朋友...

天火 台詞  修正:鬼凌墓  長脊椎生物  泥巴  泥巴星球  

甩輪名稱修正。

和正在他的蛋蛋正下方 修正

再修正為領導母體。

各位參考看看...

[ 本帖最後由 王者 於 2009-10-5 13:16 編輯 ]

e-t2rotf-1080.rar

50.15 KB, 下載次數: 524

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-1 09:39:26 | 顯示全部樓層
在電影院看時開頭的時候,雙胞胎合成冰淇淋車時車身側邊不是有文字suck my popsicle,看電影時是不是翻譯成<狂派去死>
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-1 16:45:56 | 顯示全部樓層
原能矩陣 是不是應該改成"領導母體"呢?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-1 23:01:22 | 顯示全部樓層
氣體洩露 -> 氣體洩漏
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-5 06:19:25 | 顯示全部樓層
傑姆比也是 騙子 這是運動員的裝備 -> 吉昂比和吉特也有  這是棒球的裝備


印象電影院看時是翻這樣
一樣是洋基隊的梗
今年吉昂比已經不在洋基隊就是了......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-5 23:32:05 | 顯示全部樓層
這是我在網路上找到的版本,翻譯的非常棒!
加上我自己調整與修改,加入了台灣日新的翻譯
適用於各版本的720p

Transformers.2.Revenge.of.the.Fallen.2009.720p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON.rar

50.57 KB, 下載次數: 888

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-10-8 17:14:51 | 顯示全部樓層
小弟也修改了一版
修改內容為:
1.詞彙分行處理
2.台灣口語化

請大家笑納.....

Transformers:Revenge of the Fallen.rar

45.27 KB, 下載次數: 338

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-11-2 15:22:34 | 顯示全部樓層
這是依美版雙碟02:29:53搭版上網兄的R3官版所修正而來,並已搭配影片測試過無誤!有需要的網兄可安心服用!當然...部分內容有依個人喜好而作修改[例如加上空白以便對齊,北鼻改成寶貝...等!],若不喜歡,當然請自行修改!而我手頭上並沒有IMAX版,所以不必問我關於此版的字幕,我真的無法無中生有,請見諒!
版上網兄提供的R3官版因辨識軟體導致錯字修正如下:
你=妳
了=瞭
只=隻
他=它
發=髮
丑=醜
斗=鬥
大部分有錯的都已修改,但不敢保證很完美,請網兄自行看過再下手!原本劇中黑人看見直昇機墬落喊了一句〝down〞,但官版並沒有翻譯,所以我就雞婆把它加進去,原本想譯成〝小心〞,但又覺得〝趴下〞比較好,所以還是請自行依自己口味調配!像雙胞胎有一段鬥嘴就很想自己修改,但又想不出好玩的對話,所以還是放棄了!而最讓我搞不懂的一句是李歐那句〝放底加〞到底是什麼意思?想改又怕弄巧成拙而貽笑大方!所以...還是那句話,喜歡怎麼翻怎麼寫都歡迎自己動手樂趣多!
祝大家看片愉快!
ps:片頭的音效怎麼覺得怪怪的...不知是特效還是雜音?人老了聽力也變差了!@_@"

ok.rar

49.49 KB, 下載次數: 452

評分

參與人數 1名聲 +10 收起 理由
ben0981 + 10 辛苦了!!

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2009-11-8 15:35:37 | 顯示全部樓層
根據陳泰宇的R3字幕調成IMAX時間軸

中間剛好看到一句在 01:01:51,374 --> 01:01:52,500
英文為 piece of tin 中文為 我的手臂!
我想應該為翻為 破銅爛鐵! 比較好

[ 本帖最後由 philipshu 於 2009-11-8 15:38 編輯 ]

001.rar

49.07 KB, 下載次數: 572

評分

參與人數 1名聲 +10 收起 理由
ben0981 + 10 很用心!

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表