ABC News Special: Alec Baldwin Unscripted (亞歷鮑德溫 無稿採訪:ABC特別新聞) Disney+官方中文字幕
台繁:
港繁:
簡中:
好奇這件事的始末, 所以看到有中文就調了一下時間軸匹配以下這個版本.
Alec Baldwin Unscripted 2021 720p HULU WEB-DL AAC2 0 H264-WELP
調整時, 注意到, 這個翻譯裡頭有錯誤, 挺生硬, 基本上有些是大陸用語. 我個人非常不喜歡看中文翻譯是用大陸用語, 所以把我看到的錯誤的, 用語可以改的放在這裡. 我還沒有看此片, 應該有更多的問題翻譯. 只是提供給想看此片帶此字幕的人參考
28
00:01:29,024 --> 00:01:30,664
都準備好了嗎?手機關閉了嗎? --->都準備好了嗎?手機關機了嗎
30
00:01:33,344 --> 00:01:34,224
-馬克筆 ---> 打板
325
00:16:10,904 --> 00:16:12,304
後來⋯ ---> 接下來⋯
563
00:27:55,784 --> 00:27:57,984
有時他們一定要展示給你
571
00:28:14,584 --> 00:28:16,424
有些人堅持要展示
573
00:28:18,264 --> 00:28:21,424
他們會展示給所有人看
以上的(展示), 都改為(示範)
本文最後由 cory 於 2022-9-20 04:17 PM 編輯
jj0901 發表於 2022-9-19 06:27 PM
好奇這件事的始末, 所以看到有中文就調了一下時間軸匹配以下這個版本.
Alec Baldwin Unscripted 2021 720p...
所列很多詞語在台灣也常用,可能你周圍沒人在用而已
「馬克筆」確實是大陸用詞,台灣大部分是用「麥克筆」稱之
cory 發表於 2022-9-20 01:13 PM
所列很多詞語在台灣也常用,可能你周圍沒人在用而已
「馬克筆」確實是大陸用詞,台灣大部分是用「麥 ...
不知道你看了影片沒有? 這裡的marker, 是採訪現場的工作人員, 拿著場記板喊的. 翻成馬克筆這完全是翻譯上的錯誤. 跟麥克筆一點關係都沒有. 你回我台灣這種用法常用? 我歡迎大家指正, 但是, 你知不知道你的指正是錯誤的 jj0901 發表於 2022-9-20 03:13 PM
不知道你看了影片沒有? 這裡的marker, 是採訪現場的工作人員, 拿著場記板喊的. 翻成馬克筆這完全是翻譯上 ...
抱歉我還沒看影片,上篇你只單純指出「馬克筆」用詞,自然反應就是指「麥克筆」…
附上1F這段的3版字幕翻譯參考,所以就只有港繁是正確
頁:
[1]