Resident Evil: Death Island(惡靈古堡:死亡島)UHD 藍光原碟中文字幕
♨️中文片名:惡靈古堡:死亡島(台)/ 生化危機:死亡之島(港)/ 生化危機:死亡島(中)
➰英文片名:Resident Evil: Death Island
⏳️ 影片年份:2023
➡️影片資訊:IMDb
⭕️UHD 藍光原碟繁體中文-TW、簡體中文-CN字幕
✔️SUP原檔未經調整,對應:片長01:30:43/23.976 FPS
☯️繁體中文-TW:
♾️簡體中文-CN:
THANK YOU SO MUCH!! 求轉SRT 本文最後由 cory 於 2023-7-23 05:43 PM 編輯
OCR繁體中文:
(將SUP轉為SUB再OCR,字幕結束時間比原本SUP稍短幾毫秒)
351
00:39:47,677 --> 00:39:49,759
是嗎?
Yeah? And it you watched real news,
352
00:39:49,846 --> 00:39:52,303
如果你有看真正的新聞,就會知道
我們被生化武器的鬼玩意誣陷
you'd know that we got tramcd
over somc bioweapon bullshit.
依照原本時間軸和英文字幕,可將352條前一句字幕移動到351條:
351
00:39:47,677 --> 00:39:49,846
是嗎?如果你有看真正的新聞
352
00:39:49,846 --> 00:39:52,303
就會知道我們被生化武器的鬼玩意誣陷
以上兩句修正:
(已修正6F指出的錯誤)
匹配
Resident.Evil.Death.Island.2023.1080p.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
(01:30:43) 4樓字幕的錯字
512
00:52:50,876 --> 00:52:51,956
肯叛 --> 背
759
01:20:53,640 --> 01:20:55,176
牠杜開放水域去了 --> 往
本文最後由 ansonevil 於 2023-7-23 06:56 PM 編輯
一、重新OCR台繁字幕,無需調軸即可對應壓縮檔同名之資源
二、視情況字幕加了些特效,以免擋屏幕字,也有視情況增加台詞時長以及cory大提及的351、352行的台詞異動,總數不多
三、台繁字幕有些地方有用語不統一,甚至可能錯翻的問題,如BOSS多數翻「迪倫」,但有一處翻「狄倫」,「關聯、關連」(統一為後者)、恐怖「份子、分子」(統一為後者)、以及生化無人機的第三人稱「他、它」(統一為後者)等重新統一、BOSS殭屍化第三人稱「牠」改「它」,修改之處均有截圖並標出對應行數,如錯改或不喜皆能自行改回
本文最後由 tomsworld31 於 2023-7-27 07:21 AM 編輯
(已更新至9F)
參考上面字幕整理
反派女 Maria Gomez -> 妳(未更動)
統一更改:恐怖份子 -> 恐怖分子
改錯字:
512
00:52:50,876 --> 00:52:51,956
背叛
(原:肯)
改斷句:
351
00:39:47,677 --> 00:39:49,846
是嗎?如果你有看真正的新聞
(下一行字幕,因對應說話語句移動至此)
352
00:39:49,846 --> 00:39:52,390
就會知道我們
被生化武器的鬼玩意誣陷
(依個人喜好斷句)
逗號改頓號:
383
00:42:42,769 --> 00:42:46,261
所以我、克里斯和克蕾兒過來看看
(原:,)
改代名詞:
431
00:47:51,702 --> 00:47:52,942
牠們是什麼?
(原:他)
[生化蚊子無人機(宿主利卡)]
612
01:01:32,355 --> 01:01:37,145
牠們會離開這座島
然後任何方法都阻止不了了
(原:他)
改斷句&名稱:
610
01:01:26,683 --> 01:01:29,720
一旦生化無人機
從利卡宿主孵化
(原:舔食者)
(依個人喜好斷句)
利卡是大家比較熟悉的名字,比較遺憾是官方好像想慢慢引導成正名或只是翻譯者問題
Boss怪物代名詞&錯字&統一名稱:
707
01:14:04,023 --> 01:14:08,141
迪倫利用病毒與生化武器融合
(原:狄倫)
有三處翻譯迪倫,所以統一改迪倫
749
01:19:14,083 --> 01:19:16,369
行了嗎?殺掉牠了嗎?(未更改)
755
01:20:26,822 --> 01:20:29,814
無人機把病毒打進去,讓牠超載(未更改)
759
01:20:53,640 --> 01:20:55,176
牠往開放水域去了(未更改)
(改錯字 原:杜)
760
01:20:56,143 --> 01:20:57,428
最好牠到得了(未更改)
781
01:23:57,991 --> 01:24:00,448
-我們成功了
-牠死了嗎?(未更改)
字幕兩處:關聯、關連我沒有改
我覺得官方有刻意把它區分出來
以下是網路資料,請各位自行判斷或依喜好更改
【關連】
釋 義
關係牽連。 例這兩件事根本沒有關連,怎能相提並論。
【關聯】
釋 義
關係連屬。 例警方找出多條有關聯的線索,順利偵破這件命案。
217
00:22:34,311 --> 00:22:37,929
警方找不到感染者之間的關聯(未更改)
384
00:42:46,856 --> 00:42:48,938
我們的案子似乎有關連(未更改)
本文最後由 AKK 於 2023-7-26 05:56 PM 編輯
烏-->鳥
驕倣-->驕傲
字慕-->字幕 本文最後由 carlos5978 於 2023-8-5 08:49 PM 編輯
146
00:16:06,090 --> 00:16:10,049
你是說魏斯克如何對她洗腦
讓她來追殺我們?
157
00:17:12,823 --> 00:17:15,735
當我被魏斯克控制心智時
台灣翻譯一直都是 威斯卡
拿8F檔案
更新9F跟威斯卡翻譯
順便調整一下時間軸
Resident.Evil.Death.Island.2023.2160p.iTunes.WEB-DL.DDP.5.1.Atmos.HDR10.H.265-DreamHD
(01:30:49) carlos5978 發表於 2023-8-5 08:39 PM
146
00:16:06,090 --> 00:16:10,049
你是說魏斯克如何對她洗腦
請問是哪部惡靈古堡CG動畫翻譯為「威斯卡」?
找了《惡靈古堡:血仇》《惡靈古堡:詛咒》《惡靈古堡:惡化》
甚至四集《惡靈古堡:無盡闇黑》官字都沒出現「威斯卡」也沒「魏斯克」…
CG我忘了~還要去翻一下
但是電玩跟電影都是翻譯威斯卡
就同一個人只是翻譯名字不一樣 cory 發表於 2023-8-5 09:10 PM
請問是哪部惡靈古堡CG動畫翻譯為「威斯卡」?
找了《惡靈古堡:血仇》《惡靈古堡:詛咒》《惡靈古堡:惡化 ...
BIO5 遊戲都是翻譯成威斯卡 會不會有港版字幕呢????
頁:
[1]