zenoyu 發表於 2023-10-1 19:05:31

Hunt (獵首密令-台 / 獵戰-港) iTunes台繁/港繁及英文字幕



iTunes台繁字幕
iTunes港繁字幕
iTunes英文字幕

cory 發表於 2023-10-1 22:13:36

[分享] Hunt (獵首密令-台 / 獵戰-港) iTunes台繁/港繁及英文字幕應該是要「跟帖」新增港繁字幕而非另開新帖

헌트 2022 (獵首密令) iTunes 繁中/簡中/英文字幕

ansonevil 發表於 2023-10-2 01:10:42

cory 發表於 2023-10-1 10:13 PM
應該是要「跟帖」新增港繁字幕而非另開新帖

헌트 2022 (獵首密令) iTunes 繁中/簡中/英文字幕

為何要跟帖?樓主有發雖是同一平台但不同語種的字幕啊,頂多只能建議樓主刪除台繁字幕但保留港繁字幕才對吧?而且這帖的樓主現在比較少在這裡發字幕了(之前私他請他留下來發了幾帖,在這之前他已經好幾個月沒在這裡發帖了),而且該帖裡也沒有港繁字幕,對方不知何時再過來捧場,萬一跟帖那不就換對方帖子的標題一直是錯的,那這錯誤又該怎麼算呢?

cory 發表於 2023-10-2 03:03:43

ansonevil 發表於 2023-10-2 01:10 AM
為何要跟帖?樓主有發雖是同一平台但不同語種的字幕啊,頂多只能建議樓主刪除台繁字幕但保留港繁字幕才對 ...

同樣平台的字幕就是要依版規集中字幕討論。
就像台版影碟,有人僅分享繁中,其實原碟尚有簡中、英文等字幕,
別人若要分享同樣這部台版的繁、簡、英字幕,按你邏輯就是刪掉台繁
保留簡、英字幕可以重開新帖發表嗎?不是這樣吧
假設某OTT最初僅提供港繁、簡中字幕,隔了一段時間才有台繁字幕的情況,
另外有人要分享同樣平台字幕,按你邏輯就是允許單獨以新帖分享台繁嗎?
至於標題年久未修正是另一碼事,向版主以上級別反映也能代為修改標題。

ansonevil 發表於 2023-10-2 08:29:29

本文最後由 ansonevil 於 2023-10-3 06:08 AM 編輯

cory 發表於 2023-10-2 03:03 AM
同樣平台的字幕就是要依版規集中字幕討論。
就像台版影碟,有人僅分享繁中,其實原碟尚有簡中、英文等字 ...
那就等版主處理了,小弟主要的想法是基於盡量同平台同語種的字幕「最好」(但總有例外)別有第二份,在此前提之上假如無法一次更新同一平台字幕的不同語種(如車庫娛樂的台繁軟字幕一定最晚出)字幕時且是不同人做更新的話可以另開新帖,也能避免標題遲遲未能更新的情況,而且自己發的字幕本就該自己負責,不用再麻煩別人改標(不麻煩別人才是重點,如無必要本來就不該麻煩別人,現實生活您、我又不認識,我不用為他人發表的東西負責,包括改標),字幕萬一出包也是更新的人的事,不用在他人帖子裡蓋樓(有問題的字幕不被人抗議、蓋樓我輸您),然後相反的是假如小弟現在發帖「盡量」即便更新同一作品但不同平台或者影集類的好一陣子才會更新一套作品的,只要我「個人」能處理的反而會」希望」(但也總有例外)集中在一帖 因為是我個人行為,我自己就能處理的事,不用勞煩他人,也不用再開新帖占版面,給您參考

私信詢問版主,截圖如下

頁: [1]
查看完整版本: Hunt (獵首密令-台 / 獵戰-港) iTunes台繁/港繁及英文字幕