SYSP 發表於 2023-10-9 21:52:39

Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One(不可能的任務:致命清算 第一章)官方繁、簡、粵中文字幕

本文最後由 SYSP 於 2023-10-10 06:34 AM 編輯





♨️中文片名:不可能的任務:致命清算 第一章(台)/ 職業特工隊:死亡清算上集(港)/ 碟中諜7:致命清算(上)(中)
➰英文片名:Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One
⏳️ 影片年份:2023
➡️影片資訊:IMDb




♻️字幕來源:sub.Trader@Subscene
⭕️SRT繁體中文-TW、繁體中文-HK、簡體中文-CN官方字幕
✔️對應:片長02:43:26/23.976 FPS
▶️Mission Impossible Dead Reckoning Part One 2023 1080p WEB-DL DD+5.1 H.264-EthanCunt
▶️Mission.Impossible.Dead.Reckoning.Part.One.2023.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX

☯️繁體中文-TW:

☪️繁體中文-HK:

♾️簡體中文-CN:






yic926 發表於 2023-10-10 14:15:13

感謝您的分享!

a338590 發表於 2023-10-10 17:26:49

本文最後由 a338590 於 2023-10-10 06:44 PM 編輯

字幕裡面一會兒"存在體" 一會兒"生存體" 搞得我好亂啊...
奇怪這次官譯在搞什麼?就不能統一翻譯一下嗎?
至少對岸都統一翻成"智體"!
而且現在這種都稱"潛艦"了 還在翻譯成"潛艇"?
又是一會兒"潛艦" 一會兒"潛艇" 真是暈.....{:1_549:}{:1_549:}{:1_549:}

mikeyann902 發表於 2023-10-11 09:49:01

本文最後由 mikeyann902 於 2023-10-15 11:11 PM 編輯

a338590 發表於 2023-10-10 05:26 PM
字幕裡面一會兒"存在體" 一會兒"生存體" 搞得我好亂啊...
奇怪這次官譯在搞什麼?就不能統一翻譯一下嗎?
至 ...
有到電影院看過 沒記錯的話是 生存體
幫修正統一為生存體、跟潛艦
--
2 修 將信息修改成訊息

newnet 發表於 2023-10-15 19:17:13

mikeyann902 發表於 2023-10-11 09:49 AM
有到電影院看過 沒記錯的話是 生存體
幫修正統一為生存體、跟潛艦
裡面很多信息這是對岸用語我們是用訊息

osun 發表於 2023-10-26 01:57:05

本文最後由 osun 於 2024-4-14 01:31 PM 編輯

2024/04/14 13:30 更新:

302
00:21:51,645 --> 00:21:52,604
傳遞『信息』
改成
傳遞『訊息』

根據樓主提供的官方繁體中文-TW,
並綜合前面各位熱心提供的見解,
把『潛艇』改成『潛艦』,
把『信息』改成『訊息』,
把『存在體』改成『生存體』,
另加一個完整補上影片開頭部份置頂特效指令的 srt 檔案,
匹配底下這個 02:43:26 / 23.976 FPS 藍光版本
Mission.Impossible.Dead.Reckoning.Part.One.2023.1080p.BluRay.x264-ROEN

字幕:

yow0224 發表於 2023-10-29 21:10:30

測試對應片源Mission.Impossible.Dead.Reckoning.Part.One.2023.1080p.AMZN.WEBRip.1600MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
繁中tw字幕跑過繁化姬並且校正改錯的
再針對 潛艦 訊息 生存體 修改

agugu99 發表於 2023-11-21 23:40:30

本文最後由 agugu99 於 2023-11-22 01:05 AM 編輯

209
00:17:26,672 --> 00:17:28,507
全球情報網絡
網路


302
00:21:51,645 --> 00:21:52,604
傳遞信息
訊息
頁: [1]
查看完整版本: Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One(不可能的任務:致命清算 第一章)官方繁、簡、粵中文字幕