jet710909 發表於 2009-10-19 21:37:24

Alexander Revisited The Final(亞歷山大大帝-導演剪輯完整版)正繁體中文

本文章最後由 Yeunong 於 2015-5-24 01:52 編輯

對應:1080P

片  長 213 Min


來源:R3DVD字幕+加長版部分翻譯

格式:srt

[ 本帖最後由 jet710909 於 2009-10-19 21:38 編輯 ]

GY38 發表於 2012-11-12 15:18:11

時間軸未校正.....完全對不上。

ringo286 發表於 2014-4-6 21:47:32

可以啊

max99999 發表於 2015-5-7 22:07:50

本文章最後由 max99999 於 2015-5-7 22:13 編輯

台版藍光原盤字幕,可做比對用
TW+SUB







































乐迷 發表於 2015-6-17 13:45:08

ethan 發表於 2020-2-29 20:27:00

本文最後由 ethan 於 2020-4-6 02:03 AM 編輯

台版導演版BD譯者應該不只一兩人, 沒做功課, 譯名未統一各譯各的
同一人的名字出現多種版本, 有的譯名未用台灣慣用的版本, 還出現了台繁少見的句號
詳細心得看我2011年的回文

很多角色的譯名都跟R3版不同, 部份字句應該是用R3字幕改的, 但是把R3通用的譯名改成不知哪裡的譯名是哪招...
一些被改過的句子還沒原本的好XD 整體來說, R3字幕屌打BD版....
若想用R3來拼貼會是大工程, 不少段落被拆開重組
R3字幕也一併OCR了, 有興趣的自行取用, 要213分導演版的建議還是BD版字幕加減用...

4F原檔打包


OCR若有錯誤,歡迎指正
原時間軸版本

已確定直接對應版本
Alexander 2004.Director's.Cut.1080p.BluRay.x264-NVEE (03:33:37, 23.976格, DD5.1, 4.26G)

調整時間軸, 對應版本如檔名

原檔莫名其妙處甚多, 只修正到7F 1253行, 剩餘的請自行更正
(03:33:36, 23.976格, DTS5.1, 17.4G)
在中段與後段各有一段落字幕會突然變快-200~300的感覺
在這兩處皆選取該範圍字幕調整過, 若要調其他版本不建議用FGT字幕做調整

修正處:
#譯名錯亂, 幾個廣為人知的人名參照R3更改為統一版本, 次要角色名未更改
若與R3比對應該還有一狗票不同譯名的
阿喀琉斯-->阿基里斯
赫拉克勒斯-->海克力士
菲利浦,菲力浦-->腓力
赫費斯提翁,赫菲斯提安-->赫菲斯欽
奧林匹亞斯-->奧林帕絲
普羅米修士-->普羅米修斯
派特洛克羅斯-->帕卓克斯
赫克托耳-->赫克托

#多處l應是要分行的記號, 更正為分行
#刪除句尾出現的句號, 句中出現的句號更改為逗點
#==及=更改為(), 背景時間標示的幾年後, 有的是國字有的是數字, 統一為數字
#一些空格處改為逗點
#……--->…

76
左撤-->左側

787
我們把追大流士追到大夏-->我們把大流士追到大夏

798
偵查兵-->偵察兵

1065
幹嗎-->幹嘛

1214
不在是-->不再是

1808
亞曆山的-->亞歷山大

1997
內哄-->內鬨

1999
咯山德-->喀山德

2065
呆在-->待在

風逸蘭 發表於 2020-4-5 01:14:39

本文最後由 風逸蘭 於 2020-4-5 11:02 PM 編輯

真的是譯名錯亂的很,不仔細看影片搞不清楚誰是誰{:1_553:}

125
00:12:06,660 --> 00:12:10,706
當他向希臘低頭的時 >時候

158
00:14:46,820 --> 00:14:48,614
但派特克洛斯先死了>帕卓克斯

399
00:45:33,165 --> 00:45:37,044
你認為他和特洛克羅斯之間的愛>帕卓克斯
是不良的示範嗎?

529
00:57:11,988 --> 00:57:15,575
但是不經過磨難是得不到榮耀的
他終有一天會自食其果>她,She

530
00:57:15,742 --> 00:57:17,869
他會讓我軟弱>她,She

554
00:59:15,945 --> 00:59:20,116
真相存於我們心理>裡
除了你父親,沒人會告訴你

675
01:10:50,180 --> 01:10:52,933
是的,他的確跟你很配   >她,She

800
01:20:19,082 --> 01:20:22,085
亞歷山大建立第十座亞歷山卓城>亞歷山大城

841
01:23:42,452 --> 01:23:44,329
納他為妾就好了吧   >她

855
01:24:25,953 --> 01:24:28,623
件事攸關我國的榮譽 > 這件事

866
01:25:01,531 --> 01:25:04,826
- 尼亞卡斯,你好大的膽子!>尼阿克斯
- 是尼阿克斯將軍,小子

966
01:39:55,841 --> 01:40:00,846
她她粗野的個性早已樹敵無數>她

1253
02:03:34,099 --> 02:03:37,311
我漸漸把亞歷山卓城當我的家>亞歷山大城

1508
02:25:13,317 --> 02:25:16,986
(馬其頓,西元前336年,9年後)>前

1662
02:38:47,395 --> 02:38:51,316
還有他,是的,還有你
聲音最大的德米特裡厄斯>里

1924
03:07:56,392 --> 03:07:59,187
干了最後一杯!>乾

2016
03:19:19,533 --> 03:19:25,289
在嚴酷的統治下
他得到了一些將軍的支持>她


2081
03:24:22,920 --> 03:24:29,093
他遠超過人其他人的成就>多餘


[*]三處 克萊特斯 需要改為 克雷塔斯
[*]幾處?? 可以改為一個 ?
[*]幾處對話分行符號第二段漏加上- ,也有沒分段,例如
1570
02:32:14,194 --> 02:32:18,365
- 亞歷山大! - 亞歷山大王!


[*]可以增加幾處沒有的硬字幕翻譯
1685
02:40:51,945 --> 02:40:54,063
(馬其頓軍中央)
保持鎮定

1695
02:41:55,863 --> 02:42:00,524
(馬其頓軍右方)

1699
02:42:32,745 --> 02:42:34,763
(馬其頓軍中央)

1702
02:42:58,859 --> 02:43:01,393
(馬其頓軍右方)

1709
02:44:05,818 --> 02:44:08,188
(馬其頓軍中央)

1711
02:44:30,913 --> 02:44:34,134
(馬其頓軍右方)

1813
02:57:15,412 --> 02:57:18,718
(印度,9年後)


Keystation49e 發表於 2021-8-18 15:32:46

風逸蘭 發表於 2020-4-5 01:14 AM
真的是譯名錯亂的很,不仔細看影片搞不清楚誰是誰

125


我這裡又再作了一次精修,可以參考使用:
頁: [1]
查看完整版本: Alexander Revisited The Final(亞歷山大大帝-導演剪輯完整版)正繁體中文