ryan8441 發表於 2023-10-24 18:46:50

Suzume (鈴芽之旅) 2022 HamiVideo OCR 繁中字幕

本文最後由 ryan8441 於 2023-10-26 07:10 AM 編輯

國日雙語共用相同字幕
翻譯跟iTunes官網簡體字幕 不同





對應 23.976fps2 h 1 min 25sec.

HamiVideo國配音訊已有人分享自尋....

附件已修改更新


cory 發表於 2023-10-24 21:40:20

除了多處標點符號半形全形沒統一之外,還有些地方翻譯不通順等問題
例如:
22
00:03:50,195 --> 00:03:53,071
再這裡附近…有廢墟嗎? -> 在(或去掉“再”)

79
00:08:23,381 --> 00:08:25,882
妳們看,是我火災嗎 ? -> (???)

ryan8441 發表於 2023-10-24 22:10:42

cory 發表於 2023-10-24 09:40 PM
除了多處標點符號半形全形沒統一之外,還有些地方翻譯不通順等問題
例如:
22


這部動畫電影 幾乎一半每行OCR出來的字串都要修改
眼睛會修到花死...有錯字就自己改

22 是 在 沒錯
79 我 是多餘的

xman566 發表於 2023-10-24 22:32:19

本文最後由 xman566 於 2024-1-7 06:37 PM 編輯

22, 79已更正
標點符號半形 統一成全形
多餘的空格刪除
斜體特效參數統一

校正到10F

Allen2010 發表於 2023-10-25 01:48:31

本文最後由 Allen2010 於 2023-10-25 11:45 AM 編輯

OCR辛苦了
182
00:15:26,275 --> 00:15:29,151
你說那些東西叫「蚯蚓」,事嗎?

事嗎 -> 是嗎

183
00:15:29,152 --> 00:15:30,152
所調蚯蚓

所調 -> 所謂

233
00:17:51,938 --> 00:17:54,439
幹麻,鈴芽,等一下

麻 -> 嘛

400
00:25:24,273 --> 00:25:26,649
{\i1} 還沒抓到貓僦會被別人抓走

僦 -> 就

498
00:30:11,429 --> 00:30:13,888
先祖之產士神

933
00:49:58,710 --> 00:50:01,044
先祖之產士神

士 -> 土 (大部份都是土,只有這兩個是士,不太確定哪個是錯的)

934
00:50:02,588 --> 00:50:05,340
領受已次之山河

已次 -> 已久

(刪掉除染土的問題)
------------------------------------
1846
01:36:29,161 --> 01:36:30,369
環向姨…

環向姨 -> 環阿姨

ryan8441 發表於 2023-10-25 05:46:03

Allen2010 發表於 2023-10-25 01:48 AM
OCR辛苦了

182


先祖之產土神



(環境省除染土運送車)


Zeroheart 發表於 2023-10-25 06:18:46

Allen2010 發表於 2023-10-25 01:48 AM
OCR辛苦了

182


福島復興資訊入口網站:
https://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-zht/zht02-03.html
所謂「除染」,是指為減少在生活空間中接受的輻射量而實施的清除放射性物質或用土覆蓋等作業。

除染土就是在這個過程中挖走的受到汙染的土壤,日本的政府官方翻譯和台灣的新聞都有用到這個名詞。

hola 發表於 2023-10-25 21:44:43

本文最後由 hola 於 2023-12-17 09:59 PM 編輯

xman566 發表於 2023-10-24 10:32 PM
22, 79已更正
標點符號半形 統一成全形
多餘的空格刪除

承自4F

調整時間軸, 符合影片時長02:01:28 FPS24

cash1213 發表於 2023-12-6 20:36:55

想下載 但是權限不夠 殘念...

marcoyang 發表於 2024-1-5 23:32:56

本文最後由 marcoyang 於 2024-1-5 11:35 PM 編輯

改自4F
符合時長 02:01:28
每秒24格

修改 01:25:50 地震"逋"知 > "通"
頁: [1]
查看完整版本: Suzume (鈴芽之旅) 2022 HamiVideo OCR 繁中字幕