poisony 發表於 2024-4-4 01:28:44

GTOリバイバル (麻辣教師GTO REVIVAL) friDay 繁中字幕

本文最後由 poisony 於 2024-4-6 05:07 PM 編輯




麻辣教師GTO REVIVAL

2024 | 日本 | 每集 90 分鐘 | 全 1 集

麻辣教師GTO 26年後回來了

導演:深川榮洋
演員:反町隆史 / 岡崎紗絵 / 小手伸也 / 八木莉可子 / 畑芽育 / 日向亘 / 小林桃子 / 鈴木浩介 / 部健志 / 宮澤美保 / 田邉成虎 / 池内博之 / 山崎裕太 / 窪塚洋介 / 徳山秀典 / 小栗旬 / 藤木直人 / 松嶋菜菜子
編劇:山岡潤平

鬼塚(反町隆史)作為教師赴任充滿問題的高中,在SNS上誹謗中傷和糾紛不斷增加的情况下,以生活在令和的學生們為對象,展開了鬼塚流的熱血課程。

friDay繁中 (2024.04.06新增)



調軸匹配MagicStar製作的FOD版本片源,並做對話分行處理。




TVBT日菁字幕組 (OCR)

OCR自 TVBT日菁字幕組,繁化姬繁化。感謝字幕組的辛勤製作!請勿用於商業用途。

調軸匹配MagicStar製作的FOD版本片源。



xpic 發表於 2024-4-6 16:37:07

poisony 發表於 2024-4-6 16:52:05

xpic 發表於 2024-4-6 04:37 PM
這字幕...... 嗯.....
真的不行..... 對岸用語...
錯誤吐槽點太多了......


不需要了,friDay新上架了這部SP,剛扒了繁中字幕,已調好時間軸准備上傳。

兩地語言習慣不同,出現疑惑很正常,如果以後碰到這種情況覺得實在看不習慣,可以靜候官方繁中。

xpic 發表於 2024-4-6 17:40:45

pccat 發表於 2024-4-6 20:09:58

本文最後由 pccat 於 2024-4-6 08:34 PM 編輯

TVBT日菁字幕組是大陸非常資深的字幕組,
理論上不應該發生如7樓所說的這般不知所謂的翻譯內容,

請問一樓樓主,
1.原始的簡體版字幕,是否就如7樓所說的翻譯內容,
2.樓主除了繁體化,是否也做了"台灣化"這道程序,

兩岸用語不同是可以理解的,
習慣用語,跟語句是否通順,這是二件事啊
我真的不太相信,日菁字幕組會犯這麼低級的錯誤嗎?

"老司機"一詞,其實也不是源自台灣
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E8%80%81%E5%8F%B8%E6%A9%9F

poisony 發表於 2024-4-6 20:54:55

本文最後由 poisony 於 2024-4-6 10:11 PM 編輯

pccat 發表於 2024-4-6 08:09 PM
TVBT日菁字幕組是大陸非常資深的字幕組,
理論上不應該發生如7樓所說的這般不知所謂的翻譯內容,


考慮到論壇裡的絕大部分用戶群體,所以我確實使用了繁化姬的“台灣化”功能,而不是僅僅將簡體字轉繁體字。

我本身是大陸人,我看的就是TVBT的字幕,全程我都不覺得有任何用語上的不對。且我並不清楚台灣所有的用語習慣,所以對於繁化姬做出的改變我也無法看出問題。

附件圖片是繁化姬台灣化而做出的所有改變,仍然對TVBT的字幕抱有疑問的請直接去看附件圖片。friDay官方繁中也已上傳,私以為這個問題可以到此為止了。



gaoao 發表於 2024-4-7 00:24:19

poisony 發表於 2024-4-6 04:52 PM
不需要了,friDay新上架了這部SP,剛扒了繁中字幕,已調好時間軸准備上傳。

兩地語言習慣不同,出現疑惑 ...

請問大大也會扒一下friday上的GTO字幕嗎?謝謝。

poisony 發表於 2024-4-7 18:07:23

gaoao 發表於 2024-4-7 12:24 AM
請問大大也會扒一下friday上的GTO字幕嗎?謝謝。

已發:https://www.hd.club.tw/thread-295246-1-1.html
頁: [1]
查看完整版本: GTOリバイバル (麻辣教師GTO REVIVAL) friDay 繁中字幕