|
|
發表於 2024-4-6 20:09:58
|
顯示全部樓層
本文最後由 pccat 於 2024-4-6 08:34 PM 編輯
TVBT日菁字幕組是大陸非常資深的字幕組,
理論上不應該發生如7樓所說的這般不知所謂的翻譯內容,
請問一樓樓主,
1.原始的簡體版字幕,是否就如7樓所說的翻譯內容,
2.樓主除了繁體化,是否也做了"台灣化"這道程序,
兩岸用語不同是可以理解的,
習慣用語,跟語句是否通順,這是二件事啊
我真的不太相信,日菁字幕組會犯這麼低級的錯誤嗎?
"老司機"一詞,其實也不是源自台灣
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E8%80%81%E5%8F%B8%E6%A9%9F |
評分
-
查看全部評分
|