Furiosa: A Mad Max Saga(芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章)iTunes台繁、港繁中文字幕
本文最後由 SYSP 於 2024-6-25 02:31 PM 編輯♨️中文片名:芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章(台)/ 芙莉歐莎:末日先鋒傳說(港)
➰英文片名:Furiosa: A Mad Max Saga
⏳️ 影片年份:2024
➡️影片資訊:IMDb
♻️字幕來源:匿名@R3SUB
⭕️SRT繁體中文-TW、繁體中文-HK、韓文iTunes官方字幕
♾️台繁、港繁、韓文:
可直接對應下列版本:
✔️片長02:28:11/23.976 FPS
▶️Furiosa.A.Mad.Max.Saga.2024.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
本文最後由 feng0571SK 於 2024-6-27 08:17 PM 編輯
繁體中文-TWiTunes官方字幕
1.難抵極
2.來自荒地的課程
3.偷渡者
4.回家
5.超越復仇
第一章:難抵極
第二章:荒土的教訓
第三章:逃亡
第四章:回家
第五章:超越復仇
https://zh.wikipedia.org/wiki/芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章
分段字幕對應
02:28:11
Furiosa.A.Mad.Max.Saga.2024.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
本文最後由 feng0571SK 於 2024-6-27 08:30 PM 編輯
繁體中文-TWiTunes官方字幕
英文字幕缺少部分
00:00:22,552
911
00:00:24,050
what is your emergency?
00:30:28,960
Co...
00:37:00,182
Immorta!
00:42:17,795
Right. Go on.
00:47:50,627
Double of everything.
00:49:47,463
All things therapeutic.
00:51:17,335
But only by a third.
01:09:55,190
What?
01:09:56,104
The Bommyknocker.
01:17:57,306
I lost my convoy.
01:17:59,472
I lost my crew.
01:20:08,098
Immortan Joe!
01:46:39,923
With that,
01:46:40,657
I coulda crippled the Citadel.
01:46:41,526
Jack. Ruled the Wasteland!
本文最後由 feng0571SK 於 2024-6-27 08:27 PM 編輯
Furiosa.A.Mad.Max.Saga.2024.CN Simplified
本文最後由 Brogg 於 2024-6-26 08:43 PM 編輯
feng0571SK 發表於 2024-6-26 11:45 AM
Furiosa.A.Mad.Max.Saga.2024.CN Simplified
你2F留言區 下面那一行編輯 本文最後由 akira123abc 於 2024-6-27 02:58 PM 編輯
feng0571SK 發表於 2024-6-25 08:21 PM
繁體中文-TWiTunes官方字幕
1.難抵極
昨天看影片時以為下到了港版字幕但翻譯用詞又不是港翻
今天比對了一下樓主的繁體中文發現原本的(裡)都變成了(裏)!
看影片還發現有好幾個字幕都晚出甚至有沒字幕的
不知道是不是你修改的原因導致(我晚點再查)
補充一下 2樓這字幕確定有問題
有幾個字幕提早出有幾字幕是不見了 總共應該有十處吧
我剛剛比對了一下就針對一處提出就好了
1樓 原始字幕
75
00:12:09,062 --> 00:12:11,023
好強壯,真是個小辣椒
76
00:12:11,106 --> 00:12:12,232 (二樓的字幕這句不見了)
-她是我的
-你在哪找到的?
77
00:12:12,316 --> 00:12:13,317
-還給我
- 在哪?
78
00:12:13,400 --> 00:12:15,277
-在哪找到的?
-還給我
2樓修改的字幕
88
00:12:09,024 --> 00:12:11,093
好強壯真是個小辣椒
89
00:12:12,323 --> 00:12:12,823
還給我
90
00:12:12,823 --> 00:12:13,323
在哪
91
00:12:13,459 --> 00:12:14,392
在哪找到的
92
00:12:14,392 --> 00:12:15,325
還給我
本文最後由 JackDesigner 於 2024-6-30 03:06 PM 編輯
建議修正字幕的幾個地方. 順便附上核對過的中英文方便校正
統一人名. ovn旁白敘事字幕加上斜體區別. 依據維基百科芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章人名. 地名. 用語與錯字. 標點符號
368
00:37:30,574 --> 00:37:33,943
我是史闊塔(斯克托斯I am Scrotus.)
412
00:42:42,126 --> 00:42:43,224
死神幫(絕命騎士Mortifiers.)
451
00:47:19,867 --> 00:47:21,068
我們就炸毀煉油城(煉油鎮Gastown)
502
00:49:45,777 --> 00:49:47,701
我是包治百病的器官維修工(Organic Mechanic)維持原翻譯
53
00:53:08,483 --> 00:53:10,780
狄門特斯最高(狄門特斯萬歲Peak Dementus! Eh? Eh?)
600
00:58:31,838 --> 00:58:34,201
司索工, 繩索鬆脫了!(吊臂手Dogman)
610
01:00:13,869 --> 01:00:14,874
司閘員(剎車手Brakeman)
694
01:10:14,909 --> 01:10:16,343
黑手(黑指技工Black Thumb)
963
01:47:54,298 --> 01:47:55,127
走羅(囉)
新增大大們幫忙修正下列:
232
00:25:26,351 --> 00:25:28,737
你們本可以成為,這個大家庭的一分子 > ,逗點是多餘的
243
00:25:55,115 --> 00:25:59,221
今天 我們要進行「五車拉拉樂」 > 今天,我們要進行「五車拉拉樂」 (還有12個漏掉逗點的地方)
638
01:02:38,450 --> 01:02:40,302
他是在憤怒道上,載運過最多趟的駕駛 > ,逗點是多餘的
1158
02:12:27,272 --> 02:12:29,637
幸好關於我母親的記憶,會從中缺席 > ,逗點是多餘的(看來還有不少,無法逐一尋找不詳列了)
346
00:35:46,009 --> 00:35:47,500
由我的弄臣來選 > 英文為Smeg字首大寫應為人名,個人認為音譯人名"史麥格"即可. 961的弄臣亦改為史麥格. smeg並無弄臣之意.
akira123abc 發表於 2024-6-27 10:44 AM
昨天看影片時以為下到了港版字幕但翻譯用詞又不是港翻
今天比對了一下樓主的繁體中文發現原本的(裡) ...
用SubtitleEdit軟件修復字幕問題,重新上傳了 本文最後由 zxxz 於 2024-6-29 11:24 AM 編輯
232
00:25:26,351 --> 00:25:28,737
你們本可以成為,這個大家庭的一分子 > ,逗點是多餘的
243
00:25:55,115 --> 00:25:59,221
今天 我們要進行「五車拉拉樂」 > 今天,我們要進行「五車拉拉樂」 (還有12個漏掉逗點的地方)
638
01:02:38,450 --> 01:02:40,302
他是在憤怒道上,載運過最多趟的駕駛 > ,逗點是多餘的
1158
02:12:27,272 --> 02:12:29,637
幸好關於我母親的記憶,會從中缺席 > ,逗點是多餘的(看來還有不少,無法逐一尋找不詳列了)
346
00:35:46,009 --> 00:35:47,500
由我的弄臣來選 > 英文為Smeg字首大寫應為人名,個人認為音譯人名"史麥格"即可. 961的弄臣亦改為史麥格. smeg並無弄臣之意.
標點符號改全型,消除多餘空格,長句斷行等:
6/29 11:23增修:
273
00:30:19,880 --> 00:30:21,108
豐饒是什麼?意思 > 意思?
再消除16及242多餘的逗點
JackDesigner 發表於 2024-6-27 07:34 PM
建議修正字幕的幾個地方. 順便附上核對過的中英文方便校正
統一人名. ovn旁白敘事字幕加上斜體區別. 依據 ...
我是包治百病的器官維修工(生物技工Organic Mechanic),原翻器官維修工是對的,生物技工反而不對.
頁:
[1]