君たちはどう生きるか(蒼鷺與少年)-繁中
蒼鷺與少年
本文最後由 zyshcnzyshcn 於 2024-6-27 01:14 AM 編輯
牧真人(牧眞人,まきまひと)本作主角,生於昭和時代的少年,故事開始時因為醫院的火災失去母親久子,隔年父親與母親的妹妹夏子再婚後,搬至母親家族的所在地居住。他在失去母親後性格變得沉默,內心難以接受夏子成為他的繼母,在學校也因身份被同學嫉妒與欺負。在經歷生活不順遂時偶遇蒼鷺,展開連串的奇幻冒險經歷。
牧勝一(牧勝一,まきしょういち)真人的父親,一名軍用工廠營業者,對真人有著寵溺、過度保護的一面。在髮妻久子死於醫院大火後,隔年娶了已懷胎的小姨子夏子為續弦,並帶著真人移居妻族老家以躲避戰火,但忙於工作而疏於協調家庭關係。在得知夏子與真人消失於塔中時,帶上武士刀試圖從塔中將倆人救出。
1
00:00:40,870 --> 00:00:42,960
- 正一先生? - 他的房間
2
00:01:03,270 --> 00:01:05,270
你母親的醫院著火了!
3
00:01:13,740 --> 00:01:14,740
母親!
4
00:01:19,160 --> 00:01:20,200
我也要去!
5
00:01:20,330 --> 00:01:22,040
待在這裡 真一!
6
00:01:58,660 --> 00:01:59,780
母親......
7
00:02:19,680 --> 00:02:22,260
戰爭過後第三年 母親去世了
8
00:02:23,180 --> 00:02:26,770
四年後 我和父親離開了東京
9
00:02:41,030 --> 00:02:46,080
“鷺沼站”
10
00:03:16,730 --> 00:03:17,690
那是她
11
00:03:29,580 --> 00:03:32,120
她看起來和母親長的好像
12
00:03:33,380 --> 00:03:34,670
等了很久嗎?
13
00:03:35,090 --> 00:03:36,590
我們也剛到
14
00:03:37,090 --> 00:03:40,090
你是真一嗎? 我是夏子
15
00:03:40,800 --> 00:03:44,470
對不起 我遲到了 我們在路上爆胎了
16
00:03:48,140 --> 00:03:49,890
你長大了
17
00:03:50,020 --> 00:03:53,730
我之前見過你 那時你還是個嬰兒
18
00:03:54,230 --> 00:03:55,650
先去工廠嗎?
19
00:03:55,860 --> 00:03:57,980
是的 我會回來吃晚餐
20
00:04:04,110 --> 00:04:05,320
趕巧了
21
00:04:05,450 --> 00:04:06,620
來吧 我們走
22
00:04:06,990 --> 00:04:08,120
包很重
23
00:04:11,580 --> 00:04:12,750
你先請
24
00:04:24,970 --> 00:04:26,050
去住所
25
00:04:35,600 --> 00:04:40,480
真仁 我會成為你的新媽媽 你知道嗎?
26
00:04:42,700 --> 00:04:43,860
你的手
27
00:04:47,660 --> 00:04:48,950
來 放這裡
28
00:04:50,910 --> 00:04:52,250
感覺在動嗎?
29
00:04:55,210 --> 00:04:58,630
一個嬰兒 你的弟弟或妹妹
30
00:04:58,790 --> 00:05:00,550
我太高興了
31
00:05:00,750 --> 00:05:02,880
哦 停在這裡
32
00:05:03,010 --> 00:05:06,220
"戰鬥中好運" "祝賀被徵召"
33
00:05:57,020 --> 00:05:58,980
好了 我們到了
34
00:06:00,860 --> 00:06:02,780
把行李拿進去
35
00:06:11,580 --> 00:06:13,040
真仁 我們走吧
36
00:06:19,290 --> 00:06:23,340
這是你第一次來 所以我們會從前面進入
37
00:06:28,930 --> 00:06:32,100
看 那邊 那棟建築
38
00:06:32,890 --> 00:06:35,310
你父親的新工廠
39
00:06:36,270 --> 00:06:38,020
我們什麼時候去參觀一下
40
00:06:57,000 --> 00:06:59,580
哦 天啊 沒人
41
00:07:03,670 --> 00:07:05,420
帶你的鞋一起去
42
00:07:33,320 --> 00:07:37,080
有意思 它以前從未飛進來過
43
00:07:51,380 --> 00:07:56,220
那隻多事的灰鷺 它們一定是在歡迎你
44
00:08:28,000 --> 00:08:29,210
好吧 好吧
45
00:08:30,130 --> 00:08:32,760
又打開了翔一的箱子?
46
00:08:32,880 --> 00:08:34,720
嗯 小姐......
47
00:08:34,840 --> 00:08:37,470
人力車到了 你看!
48
00:08:37,600 --> 00:08:39,510
他把它留在這裡了
49
00:08:39,640 --> 00:08:40,470
是的 是的
50
00:08:40,600 --> 00:08:42,270
不知道是誰的
51
00:08:42,390 --> 00:08:43,520
是的 是的
52
00:08:43,890 --> 00:08:45,560
聞起來好甜......
53
00:08:45,690 --> 00:08:47,440
所以我們就......
54
00:08:48,610 --> 00:08:52,030
這是正一的兒子 真仁 本文最後由 Brogg 於 2024-6-27 01:50 AM 編輯
刪除 Brogg 發表於 2024-6-27 01:26 AM
字幕來源-字幕庫
仍然是機器翻譯,名字都翻譯錯誤了 字幕來源-subhd 原創翻譯:鹽顏男子
本文最後由 JackDesigner 於 2024-6-27 12:45 PM 編輯
113
00:09:51,880 --> 00:09:55,260
- 甜米糕 (羊羹も...)
421
00:42:34,130 --> 00:42:37,720
我看不見,我有夜盲癥("症")
1842
01:59:38,170 --> 01:59:43,840
♪ 僕が生まれた日の空は ♪
♪ 在我出生那日的天空 ♪
1843
01:59:45,470 --> 01:59:51,430
♪ 高く遠く晴れ渡っていた ♪
♪ 是如此晴澈高遠 ♪
1844
01:59:53,520 --> 01:59:59,310
♪ 行っておいでと背中を撫でる ♪
♪ 從聽到你撫摸著我背脊 ♪
1845
02:00:00,940 --> 02:00:05,280
♪ 声を聞いたあの日 ♪
♪ 向我說道去吧的那天起 ♪
1846
02:00:07,400 --> 02:00:13,080
♪ 季節の中ですれ違い ♪
♪ 我們的人生在四季更替中交錯 ♪
1847
02:00:14,700 --> 02:00:20,710
♪ 時に人を傷つけながら ♪
♪ 時而也會傷害到他人 ♪
1848
02:00:22,750 --> 02:00:28,550
♪ 光に触れて影を伸ばして ♪
♪ 想要觸及光芒 讓身後影子伸長 ♪
1849
02:00:29,890 --> 02:00:34,510
♪ 更に空は遠く ♪
♪ 可天空越發遙遠 ♪
1850
02:00:39,310 --> 02:00:45,320
♪ 風を受け走り出す 瓦礫を越えていく ♪
♪ 迎著清風 向前奔進 越過瓦礫 ♪
1851
02:00:45,440 --> 02:00:51,450
♪ この道の行く先に 誰かが待っている ♪
♪ 堅信著在這條道路的盡頭有誰在等待著 ♪
1852
02:00:51,620 --> 02:00:58,620
♪ 光さす夢を見る いつの日も ♪
♪ 無論何時 都夢想著日光照耀 ♪
1853
02:01:00,870 --> 02:01:06,920
♪ 扉を今開け放つ 秘密を暴くように ♪
♪ 如今將門扉敞開 宛若揭露秘密一般 ♪
1854
02:01:07,050 --> 02:01:13,430
♪ 飽き足らず思い馳せる 地球儀を回すように ♪
♪ 不知滿足地讓思緒飛馳 宛若轉動那地球儀 ♪
1855
02:01:25,860 --> 02:01:31,360
♪ 僕が愛したあの人は ♪
♪ 我所愛的那個人 ♪
1856
02:01:33,160 --> 02:01:39,160
♪ 誰も知らないところへ行った ♪
♪ 去了誰也不曾知曉的地方 ♪
1857
02:01:41,290 --> 02:01:46,960
♪ あの日のままの優しい顔で ♪
♪ 也定是帶著與那日相同的溫柔表情 ♪
1858
02:01:48,550 --> 02:01:52,880
♪ 今もどこか遠く ♪
♪ 如今在某個遠方庇佑著我 ♪
1859
02:01:57,680 --> 02:02:03,850
♪ 雨を受け歌い出す 人目も構わず ♪
♪ 迎著暴雨 放聲高歌 不在意他人目光 ♪
1860
02:02:03,980 --> 02:02:09,940
♪ この道が続くのは 続けと願ったから ♪
♪ 這條道路仍在延續只是因為我內心如此期望 ♪
1861
02:02:10,070 --> 02:02:17,080
♪ また出会う夢を見る いつまでも ♪
♪ 無論何時 我都懷著能與你再會的夢 ♪
1862
02:02:19,290 --> 02:02:25,210
♪ 一欠片握り込んだ 秘密を忘れぬように ♪
♪ 將那碎片緊握手中 為了不忘卻那秘密 ♪
1863
02:02:25,380 --> 02:02:31,800
♪ 最後まで思い馳せる 地球儀を回すように ♪
♪ 直至最後仍讓思緒飛馳 宛若轉動那地球儀 ♪
1864
02:02:38,010 --> 02:02:44,770
♪ 小さな自分の 正しい願いから始まるもの ♪
♪ 那是從小小的自己 所懷有的正確願望所起始 ♪
1865
02:02:45,850 --> 02:02:52,860
♪ ひとつ寂しさを抱え 僕は道を曲がる ♪
♪ 懷抱著一絲寂寞 我踏上了不同的道路 ♪
1866
02:02:56,950 --> 02:03:03,040
♪ 風を受け走り出す 瓦礫を越えていく ♪
♪ 迎著清風 向前奔進 越過瓦礫 ♪
1867
02:03:03,160 --> 02:03:09,170
♪ この道の行く先に 誰かが待っている ♪
♪ 堅信著在這條道路的盡頭有誰在等待著 ♪
1868
02:03:09,290 --> 02:03:16,300
♪ 光さす夢を見る いつの日も ♪
♪ 無論何時 都夢想著日光照耀 ♪
1869
02:03:18,510 --> 02:03:24,600
♪ 扉を今開け放つ 秘密を暴くように ♪
♪ 如今將門扉敞開 宛若揭露秘密一般 ♪
1870
02:03:24,730 --> 02:03:30,770
♪ 手が触れ合う喜びも 手放した悲しみも ♪
♪ 無論是牽手的喜悅 還是放手的悲傷 ♪
1871
02:03:30,900 --> 02:03:37,200
♪ 飽き足らず描いていく 地球儀を回すように ♪
♪ 皆讓我不知滿足地繪畫作品 宛若轉動那地球儀 ♪
回六樓
113
00:09:51,880 --> 00:09:55,260
- 甜米糕 (羊羹も...)
羊羹和甜米糕不一樣吧?
羊羹外觀上比較像果凍,而且台灣也是用"羊羹"一詞
應該沒有使用"甜米糕"來稱呼這種食品吧?
頁:
[1]