Daddio 2024 ( 達迪奧 / 解憂計情車 ) iTunes官方 台繁、簡體、英文字幕
本文最後由 Brogg 於 2024-8-30 09:40 AM 編輯已更新官方台繁字幕
字幕翻譯:蘇君宇
==============
簡體轉繁再轉繁化姬台灣化
1271
01:39:26,582 --> 01:39:28,584
字幕翻譯:李小秀
====================
23.976往前10秒對應下列版本
Daddio.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-
Daddio.2024.1080p.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
Daddio.2024.1080p.WEB.H264-DakotaJohnsonMarryMe
daddio.2023.hdr.2160p.web.h265-dakotajohnsonmarryme
=====================================
cory請你舉證? 我一開始標題是用 iTunes官方 簡體轉繁體中文字幕
第一版標題 : iTunes官方 簡體轉繁體中文字幕
第二版標題 : iTunes官方 簡體轉繁體中文 英文字幕
第三版標題 : iTunes官方字幕
哪裡來的你說的台繁字幕?
我要你證明你說得台繁字幕 台繁兩個字是從哪裡來的
就沒打台繁兩個字哪來的冒充? 你自己加戲 ?
Apple TV官網
現在時間23:40
我帖子9小時前發的
本文最後由 cory 於 2024-8-29 01:51 PM 編輯
既然你不允許我私訊,我就在這裡解釋,
你這標題會誤導帖子內包含iTunes原始繁中字幕,
但是目前iTunes僅提供簡中字幕,所以你的標題應是註明簡中,
就像這帖Civil War(帝國浩劫:美國內戰)iTunes(HK)官方字幕
當時的標題就和你目前一樣,僅有「iTunes官方字幕」,
也是繁化姬轉的繁中並非源自iTunes繁中,所以樓主修正添加HK、港繁…
等之後iTunes(台灣)有出繁中字幕後再改回「iTunes官方字幕」標題即可。
本文最後由 pate0313 於 2024-7-31 01:03 AM 編輯
就直接打 Daddio 2024 ( 解憂計情車 ) iTunes 簡中字幕 就好,何必搞得這麼複雜,然後吵來吵去的,如果沒有台繁字幕,只有其它中文字幕,那就在標題上打簡中字幕,或是港繁字幕,或是簡中、港繁字幕,這樣不是清楚多了?英文可以不必打沒關係,因為不可能沒有英文字幕檔,只是端看發文者有沒有一起分享而已~
範例:
Daddio 2024 ( 解憂計情車 ) iTunes 簡中字幕
Daddio 2024 ( 解憂計情車 ) iTunes 港繁字幕
Daddio 2024 ( 解憂計情車 ) iTunes 簡中、港繁字幕
本文最後由 Brogg 於 2024-7-31 01:31 PM 編輯
pate0313 發表於 2024-7-31 01:00 AM
就直接打 Daddio 2024 ( 解憂計情車 ) iTunes 簡中字幕 就好,何必搞得這麼複雜,然後吵來吵去的,如果沒有 ...
你說得有失公允
標題、內文 從頭到尾都沒有打台繁
開頭我就打 簡體轉繁再轉繁化姬台灣化
內文格式我都有列清楚 哪來的冒充台繁官字
繁化姬冒充台繁官字那是cory自己講的
所以呢? 我標題列 iTunes官方字幕 有問題
cory自己講的 繁化姬冒充台繁官字 就輕輕帶過?
造謠一張嘴 闢謠跑斷腿
你的評斷有失公允
純粹建議,可不用理會沒關係,畢竟每個人都有自己的想法~
不再回復此帖標題任何問題
樓主字幕
Daddio WEBRip.iTunes.cmn-Hans繁化姬台灣化.srt
字幕重複
4
00:02:07,784 --> 00:02:10,746
來感受這座不夜城的魔力吧
5
00:02:07,784 --> 00:02:10,746
來感受這座不夜城的魔力吧
~~~~~
19
00:05:09,883 --> 00:05:10,884
我贏了?
20
00:05:09,883 --> 00:05:10,884
我贏了?
~~~
37
00:06:09,401 --> 00:06:12,779
你能買到所有那些東西
而且根本不用伸手去拿錢包
38
00:06:09,401 --> 00:06:12,779
你能買到所有那些東西
而且根本不用伸手去拿錢包
.........
修正字幕重複
又原字幕時間軸無法對應下列版本
Daddio (2023)
調整對應 01:39:43 版本
Brogg 發表於 2024-7-31 01:24 PM
你說得有失公允
標題、內文 從頭到尾都沒有打台繁
討論區的標題,很多都是"約定俗成",在早期無平台字幕時,所謂"官方字幕",就是指台灣官方字幕;
後來有了各平台字幕後,開始有人加了"台繁", "簡中", "港繁"等,所以你第一次所下的標題確實容易引起誤會。
另外,這是我第一次看到雙方意見相左時,直接扣對方分數,個人覺得這對此討論區是非常大的挑戰,
以後若遇到意見不同,是否大家都互相扣分呢?
根據 iTunes官方台繁字幕,調整對應 01:39:43 版本
根據 7f 調整對應 bluray 01:40:07 24fps
頁:
[1]