west 發表於 2025-1-24 08:25:07

Nosferatu(吸血鬼:諾斯費拉圖)2024-繁體中文字幕


Nosferatu(吸血鬼:諾斯費拉圖)2024


zxxz 發表於 2025-1-24 09:23:56

本文最後由 zxxz 於 2025-1-24 09:33 AM 編輯

42
00:05:49,307 --> 00:05:51,934
你耽誤了他一刻鍾 > 鐘
63
00:07:00,211 --> 00:07:02,421
這樣我也可以全身心地投入公司業務中 > 全心
71
00:07:22,150 --> 00:07:24,276
可以說,他已經是一只腳進棺材的人了 > 隻

72
00:07:26,112 --> 00:07:28,072
呃,我很樂意陪魂這位先生 > 同

錯似乎很多.



cjf 發表於 2025-1-24 16:58:54

本文最後由 cjf 於 2025-1-24 09:38 PM 編輯

初步一看,感覺是錯的不少,鐘字又有好幾個

35
00:04:23,847 --> 00:04:25,556
再待一分「鍾」就好 > 鐘

77
00:07:40,877 --> 00:07:42,795
而且他願意為此「一千金」 > 一擲千金

78
00:07:42,837 --> 00:07:45,005
那我明天上午接待他 九點「鍾」可以嗎? > 鐘

834
01:17:35,901 --> 01:17:40,071
不久 黎明的「鍾」聲 > 鐘

又找到


1273
01:47:57,721 --> 01:47:59,389
拜「托」一切「准」備就緒了 > 託、準



1366
01:55:12,489 --> 01:55:14,949
我「准」備好了 > 準



ian1018tku 發表於 2025-1-26 01:21:40

本文最後由 ian1018tku 於 2025-1-26 01:22 AM 編輯

根據2F和3F 的錯別字 進行 更改

peugeotrcz 發表於 2025-1-28 19:51:13

感謝分享{:1_547:}

peugeotrcz 發表於 2025-1-28 19:51:40

感謝分享{:1_547:}

lin581688 發表於 2025-1-29 23:28:59


感謝分享

tsachob 發表於 2025-2-15 16:47:32

依照上面的字幕重新修訂OCR的錯別字,並調整為台式語法。
為了能與原片同步,保留成中英對照式字幕。
搭配片長:02:12:35

WilliamTeng 發表於 2025-2-15 22:09:11

293
00:32:12,055 --> 00:32:15,558
這些吉普賽人挖出了一具屍伐 → 體

553
00:59:10,422 --> 00:59:14,759
使他的屍伐得以再次行走在褻瀆中 → 體

1277
01:48:08,190 --> 01:48:09,607
當我們發現屍伐時呢 → 體

1344
01:53:44,026 --> 01:53:48,029
我們必須燒掉他們染了病的屍伐 → 體

mo_om 發表於 2025-2-18 18:02:19

別字修訂至9樓


843
01:18:25,334 --> 01:18:27,336
這簡直是個奇跡-奇蹟


調整對應02:12:29 BD版 (23.976fps)

tokion 發表於 2025-3-30 18:08:23

根據10F版本,人手調整對應加長藍光版,片長2:15:57,23.976FPS
頁: [1]
查看完整版本: Nosferatu(吸血鬼:諾斯費拉圖)2024-繁體中文字幕