kanulau 發表於 2025-5-8 21:42:37

The Assessment (親權考核) Amazon 官方中文字幕

本文最後由 kanulau 於 2025-6-14 11:37 AM 編輯





調整對應 01:54:04 版本


xpic 發表於 2025-5-8 22:31:51

geocity2 發表於 2025-5-8 23:02:02

對應 The Assessment 2024 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-BYNDR
1:53:57 24fps
去特效,改為全形符號

ak77now 發表於 2025-6-16 21:07:53

調整對應The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD.mkv

GD1957 發表於 2025-6-17 10:47:31

本文最後由 GD1957 於 2025-6-17 10:50 AM 編輯

ak77now 發表於 2025-6-16 09:07 PM
調整對應The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD.mkv
這字幕何來調整對應?直接是樓主的字幕!
最多是把-DreamHD版本內的PGS字幕換成SRT字幕

ak77now 發表於 2025-6-19 12:20:11

GD1957 發表於 2025-6-17 10:47 AM
這字幕何來調整對應?直接是樓主的字幕!
最多是把-DreamHD版本內的PGS字幕換成SRT字幕
...

我知道誤會在哪裡了,我並沒有拿樓主的字幕去做修正。
而是拿3F的字幕改,因為他已經有去特效和改全形符號了

當我用3F的字幕直接去對The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD.mkv這檔案時,FPS是不同的,要做轉換

也就是說如果我文章內有再清楚寫明是由3F的字幕再進一步整理對應The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD.mkv,就不會有這種誤會了。

另外"最多是把-DreamHD版本內的PGS字幕換成SRT字幕"這個我不知道怎麼做,我只是單純從3F的字幕做FPS轉換,讓他對應藍光片而已

GD1957 發表於 2025-6-19 14:23:57

ak77now 發表於 2025-6-19 12:20 PM
我知道誤會在哪裡了,我並沒有拿樓主的字幕去做修正。
而是拿3F的字幕改,因為他已經有去特效和改全形符 ...

那我更是不解!
-DreamHD的版本是 1時 54分 4秒 / 23.976 fps
樓主的字幕是(調整對應 01:54:04 版本) -The.Assessment.2024.BDRiP.x264-D3US.zip
(為23.976 fps)
所以您的作法是丟掉完全相符您版本時間軸和fps的字幕,再取不同的fps字幕來作轉換?
(我只是提出我的看法,或許您別有的理由,不必浪費時間在此,就此打住!)

ak77now 發表於 2025-6-19 16:38:28

本文最後由 ak77now 於 2025-6-19 08:34 PM 編輯

GD1957 發表於 2025-6-19 02:23 PM
那我更是不解!
-DreamHD的版本是 1時 54分 4秒 / 23.976 fps
樓主的字幕是(調整對應 01:54:04 版本) -...
一直以來我都只習慣純文字檔的srt字幕,不要有特效,有分行效果最好。
The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD
這個檔案本身有有硬字幕,完全不是我要的,所以我會特別找srt字幕檔。

一般這種字幕討論串,越到後面,通常會有越多熱心網友提供像是優化過的字幕,比如改過錯字、去掉特效、幫忙分行等。所以當我看到這討論串時,對我來說最新的就是3F的字幕,畢竟他都去特效、改全形字幕了,所以我就拿來試試看,但我發現FPS對不上我的檔案,所以就改FPS而已,讓他能對應這檔案,僅此而已。

我應該特別在文中強調是拿3F的字幕改就不會造成誤會了,只是我不曉得你發脾氣的點在哪?

還是以為我把影片中的硬字幕自己轉換成srt就發帖而氣?不信的話,把我改的字幕跟3F對照,是不是除了FPS不同以外,完全一樣就曉得了,真的不值得為這種小到不行的事情發脾氣,還是說我這樣有違反板規? 違反的話請罰我


這個字幕檔是我從The.Assessment.2024.BluRay.1080p.DTS-HDMA5.1.x264-DreamHD.mkv擷取出來的,附檔名sup的字幕
載點:

不須仔細比對,稍微看一下就明顯是不同翻譯內容了
難不成我還要費工夫把OCR的內容又手動更改跟樓主一樣的內容,不是多此一舉嗎

總結來說,你認為1.我根本就是拿樓主字幕改、2.我拿電影檔案內建硬字幕改srt、3.質疑我有硬字幕了,又何必另外弄出srt檔
上面都講得很清楚了

尤其是第一點真的很好笑,3F是拿樓主字幕修正的,我來源又是3F,當然翻譯內容跟樓主一樣啊..
單純我只是喜歡3F分行過的結果,然後拿來修改適配藍光片不行?我的字幕跟3F字幕對一下就知道了。
第二點不用多說,檔案內的字幕檔丟上來了,一看就不一樣。
第三點就很硬要了,有點像是理虧了還在那邊亂扯一樣,探討到別人的動機什麼鬼的

你樂於當小小糾察隊我沒意見,但搞得很小家子氣,為這種小事氣急敗壞的,說真的,不好看啦
頁: [1]
查看完整版本: The Assessment (親權考核) Amazon 官方中文字幕