csf4 發表於 2025-6-5 15:06:36

The Accountant 2 2025(會計師 2)Amazon 繁中/簡中字幕

本文最後由 csf4 於 2025-6-5 10:39 PM 編輯




a111zzz1997 發表於 2025-6-5 19:48:51

英文片名是不是少打2


https://www.imdb.com/title/tt7068946/?ref_=ext_shr_lnk


GD1957 發表於 2025-6-5 22:21:14

a111zzz1997 發表於 2025-6-5 07:48 PM
英文片名是不是少打2




字幕直接對應 2時 14分 20秒 /24.000 fps
The Accountant 2 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX

大笨腸 發表於 2025-6-5 22:37:28

幫補中文海報{:3_499:}





JackDesigner 發表於 2025-6-6 16:19:34

本文最後由 JackDesigner 於 2025-6-6 10:51 PM 編輯

依據版主字幕做建議補充,戲院版本也沒有翻譯很多段的外語,依需要自行添加
1.補足缺漏外語
2. 商品名稱、音樂團體、電影電視名稱、歌曲名稱維持原文,中譯增加看觀影理解疲勞
3. 路人甲人名字幕是協助"字幕對話內容"不是花時間都在看字幕,英文人名一秒鐘,中文人名長的要花3秒鐘以上解讀中譯人名

2
00:00:26,291 --> 00:00:28,625
¿Qué pasa? Huh? ¿Qué pasa, eh? (西語: 如何? )
78
00:08:26,875 --> 00:08:29,375
來了,兩張赫曼米勒和一張世楷-->(兩張Herman Millers和一張Steelcase)
108
00:10:51,750 --> 00:10:53,166
我沒有工裝短褲-->(工作短褲)
113
00:11:00,625 --> 00:11:04,708
稻川會希望你在他們入主銀行前-->(稲川会) 日本黑道組織
543
00:36:23,541 --> 00:36:25,583-->(Danke schoen(德語: 非常感謝)
619
00:40:45,500 --> 00:40:47,916-->Zauberer von Oz. (德語)
754
00:48:59,125 --> 00:49:00,916-->- Hola, papi. (西語: 你好,爹地!)
756
00:49:03,000 --> 00:49:04,458-->Hola, hola. (西語: 你好!)
763
00:49:21,833 --> 00:49:23,250-->De nada, de nada. (西語: 別客氣,別客氣)
764
00:49:23,333 --> 00:49:25,500-->- Gracias. (謝了)
780
00:50:12,583 --> 00:50:14,541-->¿Está loco este gringo? (西語: 這個外國人瘋了嗎?)
781
00:50:20,958 --> 00:50:22,000-->Se llama Tomas. (他的名字叫Tomas)
787
00:50:47,375 --> 00:50:49,583-->Piensa en Juárez. (想想華雷斯)
788
00:50:49,666 --> 00:50:51,416-->¿Qué pasa en Juárez? (華雷斯發生了什麼事?)
790
00:50:56,708 --> 00:50:58,541-->Vámonos. (我們走吧)
791
00:51:06,958 --> 00:51:09,041-->Eres una estúpida. (你真蠢)
793
00:51:17,666 --> 00:51:18,708-->Vámonos. (我們走吧)
872
00:56:34,958 --> 00:56:36,791
-塔可鐘-->(-Taco Bell (美國跨國快餐連鎖店)
1097
01:10:46,500 --> 01:10:49,291
-車款? -豐田冠美麗 --> -豐田 Camry
1104
01:11:50,083 --> 01:11:52,791
戴著天美時手錶的老男人-->Timex手錶
1202
01:16:14,208 --> 01:16:16,291
孩子,你真的做到了--> 1202-1203-1204-1205-1026-1270-1271-1272-1274-1275-1276-1280-1281-1283-1284-1285--1287-1288-1289♪ 這幾段都是音樂歌詞與劇情無關建議除 ♪
1294
01:20:52,541 --> 01:20:55,125
銅頭蝮路 --> 建議移除音樂歌詞 ♪ Copperhead Road...
{\an8}華瑞茲-->"Piensa en Juárez." (西語: 想想, 華瑞茲 )
1490
01:34:23,000 --> 01:34:24,291-->¡Mamá! (媽媽)
1491
01:34:25,333 --> 01:34:26,458-->¡Mami! (媽)
1492
01:35:58,791 --> 01:36:00,333-->¡No! (不)
1572
01:43:13,083 --> 01:43:14,458-->Rápido. (葡語: 快一點)
1599
01:51:01,166 --> 01:51:02,375-->¡Ándale! (快點)
1619
01:52:56,833 --> 01:52:58,375-->Estás bien. (西語:你還好嗎?)
1620
01:52:58,458 --> 01:53:00,750-->Estás seguro. Estás bien. (西語:你很安全,沒事)
1623
01:53:41,291 --> 01:53:43,291-->Estás a salvo. (西語: 你很安全)
1625
01:54:00,125 --> 01:54:01,541-->Vámonos. (西語: 我們走吧)
1711
02:02:25,291 --> 02:02:27,291-->¿Cuánto falta hasta Harbor? (到海港有多遠?)
1712
02:02:27,375 --> 02:02:29,750-->Mil doscientas cuarenta y siete millas. (1247英哩)
1714
02:02:31,125 --> 02:02:32,666
-再1247英里-->英哩-->謝謝cory 釋疑原譯正確--原本「英里」是正確的,單獨用它才是「哩」

cory 發表於 2025-6-6 17:01:46

JackDesigner 發表於 2025-6-6 04:19 PM
依據版主字幕做建議補充,戲院版本也沒有翻譯很多段的外語,依需要自行添加
1.補足缺漏外語
2. 商品名稱、 ...
原本「英里」是正確的,單獨用它才是「哩」;
如同「英尺」、「英寸」是正確的。
例如某人身高5呎8吋,單獨用它才是「呎」「吋」
你可以自行查詢教育部辭典佐證

mikeyann902 發表於 2025-6-6 20:07:27

本文最後由 mikeyann902 於 2025-6-6 09:12 PM 編輯

字幕可對應 02:14:20 版本
The.Accountant.2.2025.HDR.2160p.WEB.H265-AccomplishedYak
根據 1F 調整延長字幕停留時間 移除特效

JackDesigner 發表於 2025-6-6 22:48:41

cory 發表於 2025-6-6 05:01 PM
原本「英里」是正確的,單獨用它才是「哩」;
如同「英尺」、「英寸」是正確的。
例如某人身高5呎8吋,單 ...

謝謝釋疑,已修正字幕內容

jojo99999 發表於 2025-6-7 01:59:22

後補香港版海報{:1_541:}

hugo5688 發表於 2025-8-4 16:26:53

對應 The.Accountant.2.2025.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.Atmos.7.1.DV.HDR10P.HEVC.HYBRID.REMUX-FraMeSToR

24 FPS 轉 23.976 FPS
字幕延後1.5秒

zonppp 發表於 2025-8-9 19:01:36

依據5F 調整對應 bluray 23.976fps 02:12:25
頁: [1]
查看完整版本: The Accountant 2 2025(會計師 2)Amazon 繁中/簡中字幕