M3GAN 2.0 (窒友梅根2.0) iTunes 繁中/港繁字幕
本文最後由 dtncls 於 2025-8-31 02:29 PM 編輯iTunes繁中:港繁:
本文最後由 going0207 於 2025-7-31 01:51 AM 編輯
調整對應 02:00:07 版本
刪除特效指令 本文最後由 ricolwt 於 2025-7-31 08:38 AM 編輯
港繁
調整對應 M3GAN.2.0.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR.mkv
02:00:07
刪除地方名,人名和靠上特效指令
調整對應 02:00:07 版本
保留特效指令
1060
01:05:01,944 --> 01:05:04,363
-她在幹嘛?
-啊災,真想巴蕊 > 巴下去 (巴蕊真的一時看不懂) zxxz 發表於 2025-8-1 10:26 AM
1060
01:05:01,944 --> 01:05:04,363
-她在幹嘛?
巴蕊.....用台語 調整對應 01:59:58 版本
保留特效指令
港繁 調整對應 01:59:58 版本
不對應4K原盤2:00:47版本 繁中:調整對應 01:59:58 藍光版本
本文最後由 so3626560 於 2025-9-20 09:47 AM 編輯
4K原盤2:00:47版本(修正部分時間軸)
調整對應02:00:48, 23.976fps
調整港繁對應4K原盤2:00:47版本
本文最後由 adsi 於 2025-10-31 07:09 PM 編輯
調整對應4K UHD (Unrated未分級版:多出不少血腥畫面)
片長 02:00:47
FPS 23.976
根據1F台版字幕調整部分:
1. 修正字幕時間軸時快時慢
2. 表現出該部電影的特效字幕
3. 補翻未分級版多出的字幕( 多出的英文字幕如下)
-------------------------------------------
1018
01:02:50,739 --> 01:02:53,311
Hey! You can't leave this here!
1019
01:02:53,371 --> 01:02:54,938
I didn't sign for it!
1020
01:03:04,201 --> 01:03:05,824
The hell is this?
1457
01:32:40,005 --> 01:32:41,005
Mr. Bradley.
1458
01:32:41,669 --> 01:32:43,719
We're having trouble locating
the secondary target.
1459
01:32:43,858 --> 01:32:44,569
What are you talking about?
1460
01:32:44,711 --> 01:32:46,734
Oh, we were waiting for him
in the utility room,
1461
01:32:46,801 --> 01:32:48,382
but he never showed.
1462
01:32:48,443 --> 01:32:49,849
Okay, well,
you're the head of security,
1463
01:32:49,873 --> 01:32:51,392
so I'm pretty sure
that's not my problem.
1464
01:32:52,062 --> 01:32:53,787
I can't be responsible
for everything here, Todd.
1465
01:32:53,811 --> 01:32:54,811
You know what I mean?
1466
01:32:54,864 --> 01:32:56,212
Just find him. He's here.
1467
01:32:56,412 --> 01:32:57,211
Sir.
2. 14F
1461
01:32:40,118 --> 01:32:41,118
布萊德利先生>布萊德 (克里斯欽布萊德)
頁:
[1]