嗚嗚那ㄟ安ㄋㄟ 這麼快就出來啦!!
感謝大大的分享唷~ 想幫忙打字不過按不了,有權限的嗎?
回覆 105# 的帖子
打這篇可以 http://subtitles.forty3design.com/subtitles/view/2g0 謝謝r大辛苦抽出字幕,你應該也熬夜了吧。
今天字幕應該會出來吧
-------------------------
今天抽出的字幕,有許多字中間都有空格,
不知那些空格是什麼字。
[ 本帖最後由 wangtainan 於 2010-4-22 10:34 編輯 ]
回覆 107# 的帖子
沒 我是剛起床就看到中字版出來那些空格等等我會比對影片的 感謝大大分享, 期待字幕能順利修正完畢 剛剛下載完主字幕與註解部分,
發現這次字幕的總行數約1900行,其中約1200行是註解字幕,
所以短時間之內完工不太可能,要麻煩大家稍等了。
做完之後會第一時間提供給大家的~ 辛苦字幕組了
我一進去發現 好像已經打好了的樣子
想幫忙打字!
發現 我好像不太會用 正在慢慢摸索當中! 一想到大大們不辭辛勞的努力
也不求任何的代價
真的是佛心來的=崇拜= =崇拜= =崇拜= 这期很有看头啊 谢谢分享了
中字啊 快点出吧 原帖由 renakio 於 2010-4-22 13:11 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif剛剛下載完主字幕與註解部分,發現這次字幕的總行數約1900行,其中約1200行是註解字幕,所以短時間之內完工不太可能,要麻煩大家稍等了。做完之後會第一時間提供給大家的~ ...
renakio大辛苦了
這次忙著做分流沒能跟上打字組
希望以後時間能配合的上 真的很感謝幫忙製作字幕的大大們
很期待~
也想幫忙
不過不是很了解怎麼做.. 謝謝第一時間分享
非常感動的說
接下來等待字幕的出現了~ 等了好几天 在哪都找不到资源 没想到这里有好多啊 這麼快就出來啦!!
感謝大大的分享唷~ 來佔個位置標注一下
這次字幕真的有夠多
真不愧是談話性節目
早上上傳果然有比較多人幫忙
打到快睡著的我追不上啊^^
至於打字網上的問題
空白漏字的部份怎麼處理
我幾乎都是看過之後才會去打字
所以空白的部份大多可以想的起來
標點符號也是能打就打
不能打得就用類似符號去代替
但是更重要的是翻譯的問題
有時候原本的字幕就會翻譯錯誤
或者是嚴重漏掉某些部份的翻譯
這個在校正字幕的時候最容易發現
但是對韓文又不懂
被懂韓文的看到一定很搞笑啊^^
這次沒幫到忙,只好下次再來了
[ 本帖最後由 RyanOne 於 2010-4-22 18:28 編輯 ] 感謝熱心製作字幕的各位大大,
辛苦啦
回覆 119# 的帖子
所以我都會一直把原始版本的 rmvb 一直看看到底他講這句話是什麼意思,想表達什麼
不然有時候原版就翻譯錯了,自己做字幕也看不懂他到底在講什麼
有點牛頭不對馬嘴的感覺
這次做來玩吧的字幕才發現註解太多真的很費時 XD
時間軸都要一直調整,很期待R大發佈字幕
真的辛苦各位了 ^^ 有嚕 推推~~