|
|
發表於 2010-4-22 18:13:04
|
顯示全部樓層
來佔個位置標注一下; x ~! r% D4 r" G4 i" V
2 K. W9 i* z. W p& n7 Q
這次字幕真的有夠多/ B2 v# v5 g$ {. Z8 h
真不愧是談話性節目/ K* e8 Y3 W+ |
2 F$ i1 z$ A& c! P" e% e' X$ z早上上傳果然有比較多人幫忙 P8 E# m: w! b( a4 B4 d" h/ [
打到快睡著的我追不上啊^^
" F- W! f( v- E$ m0 B) u. {: ~; c% [- P1 m
至於打字網上的問題
3 g0 S& U @& I! W+ l% w: B. ~& i- }空白漏字的部份怎麼處理: g ]6 k( S+ r; b
我幾乎都是看過之後才會去打字
, O8 m2 C3 A: E+ J. U. d6 z2 {所以空白的部份大多可以想的起來
, O; P* x, C: |. L標點符號也是能打就打* @' C6 L, x4 Q0 R% Q. l
不能打得就用類似符號去代替
$ _# A$ u/ |4 }$ F, \# s但是更重要的是翻譯的問題
0 o) R. M1 [& U6 E有時候原本的字幕就會翻譯錯誤
7 S) N1 H1 i$ }! E: P或者是嚴重漏掉某些部份的翻譯
, z- [8 m) D/ T. e2 C: L這個在校正字幕的時候最容易發現
+ u/ Z7 N/ N ?7 {但是對韓文又不懂
# D6 [ ]3 Q* u- b被懂韓文的看到一定很搞笑啊^^: Q) \& H2 v8 s3 L2 c3 |
% J3 E7 i" q) e
這次沒幫到忙,只好下次再來了# y% ^* D+ c. {7 c
+ l+ J5 r- c+ P! L7 H
[ 本帖最後由 RyanOne 於 2010-4-22 18:28 編輯 ] |
|