090323 MBC SNSD + KARA 來玩吧 繁中ass字幕(20100426修正一個字)
檔名:20090323 MBCSNSD + KARA - Nolleowa 來玩吧 女團特輯.ass對應影片:wangtainan大熱心分流的http://www.hd.club.tw/thread-44381-1-9.html
字幕來源:也是wangtainan大打包在帖子裡面的 rmvb 版(抽抽殿字幕)
注意事項:這次影片的特效很多,所以我多用了四種字體,麻煩請先下載字體安裝,否則會沒辦法顯示
Kmplayer使用者請做以下設定-開啟KMplayer按F2選(字幕處理)→(多重語言/語音)→(進階)→把外部字幕模組的ass項目打勾
如果播放時有字幕過大的問題,麻煩請自己在播放器上調整字幕大小,謝謝
心得:這段影片真的很好笑,而且陣容超豪華,真的不容錯過
所以非常感謝w大的熱心分享,讓我收集到好東西,真的很感謝 ^^
20100424. 經RyanOne大建議,修改部分文字,讓語意通順一點,也比較能貼近影片裡當事人想表達的東西
有需要的人麻煩請再次下載,造成不便,非常抱歉 ^^"
20100425.昨天有個部分沒改到,會自己開記事本修改的話,可以自行修改,就不用下載了
Dialogue: 0,0:40:29.76,0:40:30.96,Default,,0000,0000,0000,,年紀小也都知道的
Dialogue: 0,0:40:33.93,0:40:35.46,Default,,0000,0000,0000,,年紀小也都知道的 (這句原本是哦~也知道) 麻煩改成(年紀小也都知道的)
因為勝妍跟在碩講的是一樣的話,但是原始版本兩句卻不同翻譯,麻煩請自行改一下,抱歉,昨天看漏了
今天下午我自己用大螢幕在看一次後,發現圖2的 Jessica 旁邊那句(評審們好像要小心了)這句註解的這種顏色(黑白藍)似乎不夠明顯
所以我換了一下配色,如圖5,如果也有這種困擾的人可以下載這個版本,雖然沒差多少,但是我個人是覺得比較顯眼 XD (看個人感覺啦)
20100426.修正Dialogue: 0,1:02:12.36,1:02:15.33,Default,,0000,0000,0000,,Sunny 自己的部分唱完後,下面是秀莢的部分
眼花,自己重看一次也沒發現到,兩版都修正過了,不好意思
[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-4-26 20:53 編輯 ] zeroxx大字幕做上癮了啊~
越來越多人開始製作字幕,真的是很值得鼓勵與高興的事情~
提出幾點建議與提醒,僅供參考:
1.用Aegisub製作字幕時,載入影片後,記得重新設定解析度。
我看了z大兩篇字幕,裡面的解析度設定都是預設值"640x480"。
2.把影片放到電視上看時(我是用42吋),對話的字體大小就會太小了。
3.註解旁白字幕,可以選擇性地覆蓋原本韓文字幕。
某些地方,有中文跟韓文互相干擾的情況。
有些時候,加大外框或是調整顏色可以更好地覆蓋;
但是有些時候,或許不要覆蓋反倒讓畫面比較美觀。
回覆 2# 的帖子
因為我都是在電腦上用 potplay 播放的真的沒想到用在電視上播放會有字幕太小的問題 XD
想請問R大是用什麼方式在電視上播放的?
我用電腦直接接55吋的電視是沒字幕會覺得太小的問題
能不能說一下您是用什麼配備?
我剛剛有試過用記事本把ass檔開起來直接修改為1920x1080
在電腦上反而字會變得非常小,所以可能各位要視自己的播放情況自行修改了
至於註解旁白我也是有到底要不要覆蓋原本韓文的困擾
因為看多了對岸的翻譯作品,看他們好像很少在覆蓋的
所以我假設站上各位應該也習慣了,就做不覆蓋的版本
當然如果站上的各位網友們有需求,下次製作字幕的時候我就把韓文覆蓋過去吧 XD
感謝R大的建議喔 ^^
[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-4-22 21:04 編輯 ] 感謝辛苦製作,太感動了,謝謝。
剛剛利用esrxp 抽出MTV Jessica篇,
字也都打好了,想說站上目前都是
做ass檔,就在網路上搜尋到Aegisub
這套字幕軟體,原本想利用這軟體來
調整時間軸,對應hskw大的tp檔,不
過不太會用,調整不到20句就花了不
少時間,不知怎麼做會比較好?
回覆 3# 的帖子
我想字體大小的問題 差別是在播放器我用的是kmp 也同樣會有字體過小的問題
zeroxx大越來越專業了 首發嚇到大家之後
二發連字體都用了5種 很好奇第三發會是怎樣的作品了
我結的rmvb檔應該很快就有人提供了
謝謝你的製作與分享 這集真的很精彩
回覆 4# 的帖子
用 esrxp 抽出來的時間軸跟 tp 檔有差很多嗎?我做了兩次,基本上時間軸沒有差很多
如果是只有一排字幕的影片應該不用花多少時間
只需要挑錯字打字而已
[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-5-18 10:11 編輯 ] 呵呵~z大你手腳真快,wangtainan大分享的影片檔我都還沒下完,字幕就出來了,好強!!!
之前有下載過你做的字幕,我覺得做的很棒唷!!好影片加上好字幕就是最高享受...
我是用kmp,字幕太小我是用記事本修改,因為用撥放器作調整好像沒用的樣子...
感謝你的分享,也期待你的後續大作:D
[ 本帖最後由 jaychiu 於 2010-4-22 18:52 編輯 ]
回覆 5# 的帖子
小弟只是新手而已,上禮拜六自己查咕狗還有字幕版上一些大大的文獻自學的 XD只是看r大你們很辛苦的製作字幕想貢獻一下心力這樣
比起這兩篇字幕,你們的貢獻才是最大的
沒有你們分享那麼棒的影片,怎麼會提起想做字幕的念頭
這次乘風破浪沒辦法幫上什麼忙,真的對您很不好意思
但是我影片已經抓好在等您的字幕了 XD 原帖由 zeroxx 於 2010-4-22 18:43 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
用 esrxp 抽出來的時間軸跟 tp 檔有差很多嗎?
我做了兩次,基本上時間軸沒有差很多
如果是只有一排字幕的影片應該不用花多少時間
只需要挑錯字打字而已
不知道你是只有部分時間軸都沒搭上
還是整個時間軸都固定差個 ...
我將字幕檔掛載在中字版上,都很正確。
不過掛在 tp檔上,時間方面還差蠻多的。
回覆 7# 的帖子
我在上傳一次用 aegisub 調整的 1920x1080 的ass 檔你們再試試看好了
我剛剛自己用記事本調整,字體會變很小
而且註解的座標也跑掉了
已經下載的大大麻煩再下載一次看看
不好意思喔
回覆 9# 的帖子
因為你的時間軸跟中字版都有搭上所以應該是全部時間軸的差異秒數是固定的
[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-5-18 10:11 編輯 ]
回覆 3# 的帖子
我的播放狀況:HDMI輸出至42吋LCD,原生1080P顯示。在製作字幕時,重設解析度後,字體大小亦需重做調整。
你直接改解析度後字變非常小是正常的。
想像一下,你把同樣大小的字,本來放在640x480的圖片,
但是挖下來放到1920x1080的圖片後......
你製作的兩篇字幕,不是已經用覆蓋韓文的方式了嗎?
對岸選擇不覆蓋的方式,一部份原因是為了搶時間。
首站早期的字幕,有些也是覆蓋的方式。
覆蓋與否各有優缺點,我主要是想提"視覺觀感"的部分。
像東風在播出至親筆記時,是以另做新圖的方式整個把韓文字幕壓過去,
讓我們幾乎完全看不到原本的韓文字幕。
但因軟體字幕能做到的有限,所以才會說,不妨視情況做調整。
字體大小我分為幾個部分回答:
1.ass字幕不像srt,可以直接用播放軟體調整字幕大小。
2.我試過用kmp跟potplayer播放,前者會明顯較小。
3.何謂適當的字體大小,各人習慣與接受度不同,並無絕對值。
像我就覺得台灣第四台的字幕太大了,
可是對於一些長輩,可能那才是他們能看得清楚的大小。
z大你字幕中對話的大小,觀看時是平常第四台字幕的一半(我拿尺量的)。 真羨慕你可以聽的懂韓文~
這樣都可以不必等人家的中文就能先一步了解少女們說什麼
你是外文系嗎鼓掌= 我修正了時間軸和更改字體大小了
回覆 12# 的帖子
所以之後做字幕的時候要看對應影片的解析度調整解析度對吧?真的沒發現還有這一點,下次我會照著影片解析度調整的
自己在電腦上看沒問題就發文章了,真的很抱歉 ^^"
檔案已經重新上傳了,麻煩再試試看
至於覆蓋狀況真的很難拿捏,我也抓不到一個標準
下次我會盡量讓備註看起來比較顯眼一點的
回覆 14# 的帖子
t大的版本我播的時候時間軸提前了耶
大概早了快一秒出現
難道我的影片跟你的不一樣嗎? XD 應該吧
我沒有tp檔所以用首站版的做對照
回覆 17# 的帖子
如果是對照rmvb 的時間軸的話真的是需要提前因為我是用aegisub 開著 rmvb 影片做字幕的
[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-5-18 10:12 編輯 ] 呵~有字幕可以搭配影片來看已經很幸福囉!!至於覆蓋狀況就照z大自己的感覺走吧XD!!!百分百支持你!!!:D 感謝zeroxx大的分享,沒想到怎麼久的影片,您會做字幕,真的太甘心了>:D< !
但我有將您發的字幕時間軸往後延1.5秒,才會剛好符合我自己tp影片的版本(檔案大小是8.42G)!
無論是訪談及字幕特效都可完美對應!提供您參考!再度感謝您辛苦製作的字幕!真的很不簡單!=崇拜=