查看: 19243|回覆: 100
收起左側

090323 MBC SNSD + KARA 來玩吧 繁中ass字幕(20100426修正一個字)

[複製連結]

發表於 2010-4-22 17:10:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
檔名:20090323   MBC  SNSD + KARA - Nolleowa 來玩吧 女團特輯[HD-1080i].ass

對應影片:wangtainan大熱心分流的http://www.hd.club.tw/thread-44381-1-9.html

字幕來源:也是wangtainan大打包在帖子裡面的 rmvb 版(抽抽殿字幕)

注意事項:這次影片的特效很多,所以我多用了四種字體,麻煩請先下載字體安裝,否則會沒辦法顯示               
                Kmplayer使用者請做以下設定-開啟KMplayer按F2選(字幕處理)→(多重語言/語音)→(進階)→把外部字幕模組的ass項目打勾               
                如果播放時有字幕過大的問題,麻煩請自己在播放器上調整字幕大小,謝謝

心得:這段影片真的很好笑,而且陣容超豪華,真的不容錯過         
          所以非常感謝w大的熱心分享,讓我收集到好東西,真的很感謝 ^^

20100424. 經RyanOne大建議,修改部分文字,讓語意通順一點,也比較能貼近影片裡當事人想表達的東西               
                有需要的人麻煩請再次下載,造成不便,非常抱歉 ^^"

20100425.昨天有個部分沒改到,會自己開記事本修改的話,可以自行修改,就不用下載了
Dialogue: 0,0:40:29.76,0:40:30.96,Default,,0000,0000,0000,,年紀小也都知道的
Dialogue: 0,0:40:33.93,0:40:35.46,Default,,0000,0000,0000,,年紀小也都知道的 (這句原本是哦~也知道) 麻煩改成(年紀小也都知道的)
因為勝妍跟在碩講的是一樣的話,但是原始版本兩句卻不同翻譯,麻煩請自行改一下,抱歉,昨天看漏了

今天下午我自己用大螢幕在看一次後,發現圖2的 Jessica 旁邊那句(評審們好像要小心了)這句註解的這種顏色(黑白藍)似乎不夠明顯
所以我換了一下配色,如圖5,如果也有這種困擾的人可以下載這個版本,雖然沒差多少,但是我個人是覺得比較顯眼 XD (看個人感覺啦)

20100426.修正Dialogue: 0,1:02:12.36,1:02:15.33,Default,,0000,0000,0000,,Sunny 自己的部分唱完後,下面是秀的部分
               眼花,自己重看一次也沒發現到,兩版都修正過了,不好意思

[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-4-26 20:53 編輯 ]
abbr_de80fe4239770b45115823d6a2e1edb3.jpg
abbr_8bd251e59b52c5f5858f62a466a71deb.jpg
abbr_79e028255060cc9015cf4adc689c05a5.jpg
abbr_a2348d7ff7a7c837cf7c781324db72ba.jpg
abbr_0a9dfba824767724eec88e475d63735e.jpg

字體下載.rar

128 Bytes, 閱讀權限: 20, 下載次數: 386

20100426修正一個錯字.rar

31.48 KB, 閱讀權限: 20, 下載次數: 685

20090323 MBC SNSD + KARA - Nolleowa 來玩吧 女團特輯(黑紅版).rar

31.41 KB, 下載次數: 680

評分

參與人數 5名聲 +55 精幣 +55 收起 理由
hkskw + 10 + 10 精品文章
LanceLiou + 10 + 10 這個字幕實在太讚了~
ryan9802 + 10 + 10 精品文章
wangtainan + 15 + 15 精品文章
renakio + 10 + 10 自製字幕

查看全部評分


發表於 2010-4-22 17:38:09 | 顯示全部樓層
zeroxx大字幕做上癮了啊~
越來越多人開始製作字幕,真的是很值得鼓勵與高興的事情~

提出幾點建議與提醒,僅供參考:
1.用Aegisub製作字幕時,載入影片後,記得重新設定解析度。
    我看了z大兩篇字幕,裡面的解析度設定都是預設值"640x480"。
2.把影片放到電視上看時(我是用42吋),對話的字體大小就會太小了。
3.註解旁白字幕,可以選擇性地覆蓋原本韓文字幕。
    某些地方,有中文跟韓文互相干擾的情況。
    有些時候,加大外框或是調整顏色可以更好地覆蓋;
    但是有些時候,或許不要覆蓋反倒讓畫面比較美觀。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 18:12:26 | 顯示全部樓層

回覆 2# 的帖子

因為我都是在電腦上用 potplay 播放的
真的沒想到用在電視上播放會有字幕太小的問題 XD
想請問R大是用什麼方式在電視上播放的?
我用電腦直接接55吋的電視是沒字幕會覺得太小的問題
能不能說一下您是用什麼配備?

我剛剛有試過用記事本把ass檔開起來直接修改為1920x1080
在電腦上反而字會變得非常小,所以可能各位要視自己的播放情況自行修改了

至於註解旁白我也是有到底要不要覆蓋原本韓文的困擾
因為看多了對岸的翻譯作品,看他們好像很少在覆蓋的
所以我假設站上各位應該也習慣了,就做不覆蓋的版本
當然如果站上的各位網友們有需求,下次製作字幕的時候我就把韓文覆蓋過去吧 XD
感謝R大的建議喔 ^^

[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-4-22 21:04 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 18:34:22 | 顯示全部樓層
感謝辛苦製作,太感動了,謝謝。

剛剛利用esrxp 抽出MTV Jessica篇,
字也都打好了,想說站上目前都是
做ass檔,就在網路上搜尋到Aegisub
這套字幕軟體,原本想利用這軟體來
調整時間軸,對應hskw大的tp檔,不
過不太會用,調整不到20句就花了不
少時間,不知怎麼做會比較好?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 18:40:26 | 顯示全部樓層

回覆 3# 的帖子

我想字體大小的問題 差別是在播放器
我用的是kmp 也同樣會有字體過小的問題
zeroxx大越來越專業了 首發嚇到大家之後
二發連字體都用了5種 很好奇第三發會是怎樣的作品了
我結的rmvb檔應該很快就有人提供了
謝謝你的製作與分享 這集真的很精彩
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 18:43:17 | 顯示全部樓層

回覆 4# 的帖子

用 esrxp 抽出來的時間軸跟 tp 檔有差很多嗎?
我做了兩次,基本上時間軸沒有差很多
如果是只有一排字幕的影片應該不用花多少時間
只需要挑錯字打字而已

[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-5-18 10:11 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 18:48:13 | 顯示全部樓層
呵呵~z大你手腳真快,wangtainan大分享的影片檔我都還沒下完,字幕就出來了,好強!!!
之前有下載過你做的字幕,我覺得做的很棒唷!!好影片加上好字幕就是最高享受...
我是用kmp,字幕太小我是用記事本修改,因為用撥放器作調整好像沒用的樣子...
感謝你的分享,也期待你的後續大作

[ 本帖最後由 jaychiu 於 2010-4-22 18:52 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 18:50:52 | 顯示全部樓層

回覆 5# 的帖子

小弟只是新手而已,上禮拜六自己查咕狗還有字幕版上一些大大的文獻自學的 XD
只是看r大你們很辛苦的製作字幕想貢獻一下心力這樣
比起這兩篇字幕,你們的貢獻才是最大的
沒有你們分享那麼棒的影片,怎麼會提起想做字幕的念頭
這次乘風破浪沒辦法幫上什麼忙,真的對您很不好意思
但是我影片已經抓好在等您的字幕了 XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 18:59:11 | 顯示全部樓層
原帖由 zeroxx 於 2010-4-22 18:43 發表
用 esrxp 抽出來的時間軸跟 tp 檔有差很多嗎?
我做了兩次,基本上時間軸沒有差很多
如果是只有一排字幕的影片應該不用花多少時間
只需要挑錯字打字而已

不知道你是只有部分時間軸都沒搭上
還是整個時間軸都固定差個 ...


我將字幕檔掛載在中字版上,都很正確。
不過掛在 tp檔上,時間方面還差蠻多的。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 19:01:25 | 顯示全部樓層

回覆 7# 的帖子

我在上傳一次用 aegisub 調整的 1920x1080 的ass 檔
你們再試試看好了
我剛剛自己用記事本調整,字體會變很小
而且註解的座標也跑掉了
已經下載的大大麻煩再下載一次看看
不好意思喔
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 19:07:50 | 顯示全部樓層

回覆 9# 的帖子

因為你的時間軸跟中字版都有搭上
所以應該是全部時間軸的差異秒數是固定的

[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-5-18 10:11 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 19:08:34 | 顯示全部樓層

回覆 3# 的帖子

我的播放狀況:HDMI輸出至42吋LCD,原生1080P顯示。

在製作字幕時,重設解析度後,字體大小亦需重做調整。
你直接改解析度後字變非常小是正常的。
想像一下,你把同樣大小的字,本來放在640x480的圖片,
但是挖下來放到1920x1080的圖片後......

你製作的兩篇字幕,不是已經用覆蓋韓文的方式了嗎?
對岸選擇不覆蓋的方式,一部份原因是為了搶時間。
首站早期的字幕,有些也是覆蓋的方式。
覆蓋與否各有優缺點,我主要是想提"視覺觀感"的部分。
像東風在播出至親筆記時,是以另做新圖的方式整個把韓文字幕壓過去,
讓我們幾乎完全看不到原本的韓文字幕。
但因軟體字幕能做到的有限,所以才會說,不妨視情況做調整。

字體大小我分為幾個部分回答:
1.ass字幕不像srt,可以直接用播放軟體調整字幕大小。
2.我試過用kmp跟potplayer播放,前者會明顯較小。
3.何謂適當的字體大小,各人習慣與接受度不同,並無絕對值。
   像我就覺得台灣第四台的字幕太大了,
   可是對於一些長輩,可能那才是他們能看得清楚的大小。
   z大你字幕中對話的大小,觀看時是平常第四台字幕的一半(我拿尺量的)。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 19:08:59 | 顯示全部樓層
真羨慕你可以聽的懂韓文~

這樣都可以不必等人家的中文就能先一步了解少女們說什麼

你是外文系嗎
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 19:19:36 | 顯示全部樓層
我修正了時間軸和更改字體大小了

來玩吧 時間軸字體大小校正.rar

31.17 KB, 下載次數: 66

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 19:22:46 | 顯示全部樓層

回覆 12# 的帖子

所以之後做字幕的時候要看對應影片的解析度調整解析度對吧?
真的沒發現還有這一點,下次我會照著影片解析度調整的
自己在電腦上看沒問題就發文章了,真的很抱歉 ^^"
檔案已經重新上傳了,麻煩再試試看

至於覆蓋狀況真的很難拿捏,我也抓不到一個標準
下次我會盡量讓備註看起來比較顯眼一點的
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 19:27:38 | 顯示全部樓層

回覆 14# 的帖子

t大的版本我播的時候
時間軸提前了耶
大概早了快一秒出現
難道我的影片跟你的不一樣嗎? XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 19:30:37 | 顯示全部樓層
應該吧
我沒有tp檔所以用首站版的做對照
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-22 19:41:25 | 顯示全部樓層

回覆 17# 的帖子

如果是對照rmvb 的時間軸的話真的是需要提前
因為我是用aegisub 開著 rmvb 影片做字幕的

[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-5-18 10:12 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 19:59:17 | 顯示全部樓層
呵~有字幕可以搭配影片來看已經很幸福囉!!至於覆蓋狀況就照z大自己的感覺走吧XD!!!百分百支持你!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-22 20:16:50 | 顯示全部樓層
感謝zeroxx大的分享,沒想到怎麼久的影片,您會做字幕,真的太甘心了 !
但我有將您發的字幕時間軸往後延1.5秒,才會剛好符合我自己tp影片的版本(檔案大小是8.42G)!
無論是訪談及字幕特效都可完美對應!提供您參考!再度感謝您辛苦製作的字幕!真的很不簡單!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表