樓主: zeroxx
收起左側

090323 MBC SNSD + KARA 來玩吧 繁中ass字幕(20100426修正一個字)

[複製連結]

 樓主| 發表於 2010-4-22 20:34:45 | 顯示全部樓層

回覆 20# 的帖子

我的檔案是8.52g
應該是w大分享的版本跟你的不一樣吧
好加在你自己會調時間軸,希望你使用愉快 ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-23 09:59:55 | 顯示全部樓層
只能夠說大大們都太熱心了 繼續加油
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-24 05:43:01 | 顯示全部樓層
我來發表我龜毛的想法了
如果您有其他想法希望能和您討論一下
以下是我看完字幕找出來覺得可能需要修改的部份


0,0:40:33.93,0:40:35.46,Default,,0000,0000,0000,,哦(我)~也知道
어려도 다 아는데(年紀小的也知道的)

Dialogue: 0,0:46:09.00,0:46:10.70,Black1,,0000,0000,0000,,{\pos(969,722.25)}到底是做夢\N還是醒著啊?
꿈인지 / 생시인지?(是夢境?/N還是現實?)

Dialogue: 0,0:46:38.80,0:46:43.40,Up2,,0000,0000,0000,,{\pos(909,846)}待會少女們直率的聊天時間\NCome On 別走開喔
Dialogue: 0,0:47:23.20,0:47:27.70,Up2,,0000,0000,0000,,{\pos(912,855)}待會少女們直率的聊天時間\NCome On 別走開喔

下面是完整字幕
잠시 후 소녀들의 솔직한 수다시간 걸스밀착토크 눌러 줘요 컴숟이 이어집니다
걸스밀착토크 눌러 줘요 컴숟 <<這是節目的名稱 所以就用"來玩吧"來作為翻譯
去除掉節目名稱後剩下"잠시 후 소녀들의 솔직한 수다시간 이 이어집니다"
可以翻譯為"接下來會有少女們直率的聊天時間"
然後因為韓文字幕的關係和節目用語
所以我覺得字幕用"接下來 少女們直率的聊天時間\N來玩吧 即將為你呈現"應該不錯

Dialogue: 0,0:55:37.56,0:55:41.17,Default,,0000,0000,0000,,但是在我向後退,李孝利前輩向前的時後 (時候)

Dialogue: 0,1:03:52.30,1:03:55.40,Black1,,0000,0000,0000,,{\pos(690,850.5)}少女時代唱\NWonder Girl 的時候
(Wonder GirlS和少女時代\N交換舞台的時候)
Tiffany說的是2008/07/04的演出,那是和Wonder Girls的交換舞台,也就是互相唱對方歌曲的表演

Dialogue: 0,1:04:39.40,1:04:40.77,Default,,0000,0000,0000,,我們攝影導演也(我們的攝影師也…)

Dialogue: 0,1:04:53.15,1:04:55.59,Default,,0000,0000,0000,,1號攝影導演好像快哭了(1號攝影師好像快哭了)

龜毛完畢

[ 本帖最後由 RyanOne 於 2010-4-24 06:16 編輯 ]

評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
hkskw + 5 + 5 精品文章

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-24 08:04:25 | 顯示全部樓層

回覆 23# 的帖子

真是太專業的校稿了 XD
我也來討論一下
0,0:40:33.93,0:40:35.46,Default,,0000,0000,0000,,哦(我)~也知道
어려도 다 아는데(年紀小的也知道的)
這句 rmvb 也是翻(年紀小的也知道的),但是如果直接就這樣放,感覺看不出智英要表達什麼
因為情況是,其他四位大姊姊在教他什麼時候應該怎麼做,然後這時候他們說如果你這樣用教導的口氣跟智英講的話
智英會坐在車子的角落喃喃自語,所以我是假想..如果那種狀況,智英應該是要表達的是(雖然我年紀小,但是該知道的我也知道)這樣
所以我才會換成簡略版的(我也知道)

Dialogue: 0,0:46:09.00,0:46:10.70,Black1,,0000,0000,0000,,{\pos(969,722.25)}到底是做夢\N還是醒著啊?
꿈인지 / 생시인지?(是夢境?/N還是現實?)
Dialogue: 0,0:46:38.80,0:46:43.40,Up2,,0000,0000,0000,,{\pos(909,846)}待會少女們直率的聊天時間\NCome On 別走開喔
Dialogue: 0,0:47:23.20,0:47:27.70,Up2,,0000,0000,0000,,{\pos(912,855)}待會少女們直率的聊天時間\NCome On 別走開喔
Dialogue: 0,1:03:52.30,1:03:55.40,Black1,,0000,0000,0000,,{\pos(690,850.5)}少女時代唱\NWonder Girl 的時候
以上四句我都沒動過,完全是照rmvb 版照打而已 XD

wonder girl 的時候,只能說r大您太厲害了,那麼多字我總是有看漏的時候 XD
導演是照 rmvb 翻的,但是經你這麼一提,我也開始覺得用攝影師感覺會比較好,下次再有這個詞我會換過來的 ^^
最後一句的(1號攝影導演好像快哭了)這句rmvb 是翻(1號攝影導演一臉哭像),是我把他改成快哭了 XD
========================================================================
r1大的很厲害耶,真羨慕你看得懂韓文,有時候看到他們翻的牛頭不對馬嘴的時候,真的很無力
因為自己也聽不懂,所以也只能照打,有時候自己揣摩可能也是會搞錯,

接下來是我的問題..
(接下來 少女們直率的聊天時間\N來玩吧 即將為你呈現") 韓文這句沒有打"不要走開喔"這個字眼嗎?
如果有的話我想把這句改成(稍後《來玩吧》即將為您呈現\N少女們直率的聊天時間) 這樣,您認為如何?
還有一個部分我想請教您,就是節目在選愛情小偷獎的時候,秀英先說應該是泰妍,因為他皮膚白白的
然後金媛熙就說"那yuri怎麼辦?"
接下來在碩應該是在問"那yuri覺得是誰呢?"吧?還是在問yuri對秀英這句話有什麼感想?
因為rmvb接下來yuri是講的內容是翻成"內心,要是輸了的話就好(?)"
這邊我覺得有點不知道在講什麼..能不能請r1大幫我解疑一下

這些問題釐清後,我會把字幕一次性的做個小修正再上傳
希望下次您能夠不厭其煩的再幫忙校稿喔,真的是超專業的
感謝喔 ^^

[ 本帖最後由 zeroxx 於 2010-4-24 08:07 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-24 14:42:49 | 顯示全部樓層
針對PD這個詞來做回覆:
PD是專門指導播,為Program Director或是Producer Director的縮寫。
韓綜中經常出現"攝影PD"、"音效PD",其實是指"攝影師"、"音效師"。

我每次看到對岸翻的"攝影導演",就很想罵人...
哪來那麼多導演......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-24 17:37:23 | 顯示全部樓層
回覆 24# 的帖子
首先,我對韓文只是聽的懂幾個字詞,字幕的部份也是在網路上查詢才知道意思,或者是和懂韓文的人請教後才知道裡面的意思。

智英這部份會覺得直接翻譯會比較好的原因是,因為韓國有更嚴謹的長幼之分,而這邊的重點也應該是在"年紀小",而不是在"知道"上面,因此我覺得翻譯成"年紀小的也知道的"會比較合適。

(接下來 少女們直率的聊天時間\N來玩吧 即將為你呈現)
這部份我是我請教懂韓文的人之後才想說這樣翻譯應該不錯,
而就他的翻譯和我的理解,的確沒有"不要走開喔"的字眼出現
而會把"來玩吧"放在第二行,是因為韓文字幕原本就是把節目名稱放在第二行
所以我會傾向於按照原始韓文字幕的編排去做修整
接下來 少女們直率的聊天時間
                   來玩吧  即將為你呈現
這樣是我覺得在覆蓋韓文字幕時會有比較好的效果
不知道你認為怎麼樣?

前因:秀英猜測是太妍得獎,因為皮膚白
媛熙笑問:那麼黑珍珠怎麼辦?
秀英回答:健康美人Yuri她呢 年齡層範圍比這些偶像高
在碩問:那黑珍珠 Yuri 覺得是誰呢?(以我聽到的:黑珍珠Yuri認為是哪位成員呢?)
Yuri回答:我覺得...應該不是我吧
而"내심"翻譯是inwardly (ad.)在內部,內裏;向內,向中心 ,所以可以翻譯成"內心""真心"之類的
再根據下面的回應和說話時的字幕,我會翻譯成:如果是我就好了
媛熙回應:哇~率直的樣子
不知道這樣會不會能讓你理解

(1號攝影導演一臉哭像)→(1號攝影導演好像快哭了)
字幕是1번 카메라 감독님은 울상이세요
1번 카메라 감독님은 翻譯為1號攝影師
울상이세요 中的 울상 翻譯為 Lamenting
而Lament 中文是 悲嘆,悔恨,慟哭,挽歌,悼詞(vt.)哀悼(vi.)悔恨,悲嘆
所以用有趣的說法來翻譯,翻譯成:1號攝影師好像快哭了好像蠻不錯的
而下一個字幕다음엔 무인카메라로 直翻應該是 下次 無人攝影機中
而且是說那三位在想的,因此翻譯成 "下次不照人了"應該不對
所以我是覺得用"下次用 無人攝影機拍吧"可能會比較好一點

感覺上越找越多= =;怎麼會這樣
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-24 21:22:44 | 顯示全部樓層

回覆 26# 的帖子

而且是說那三位在想的,因此翻譯成 "下次不照人了"應該不對
所以我是覺得用"下次用 無人攝影機拍吧"可能會比較好一點

"下次不照人了" 這句我是照著用的,因為我想不出來他們要表達什麼,光看字面上的意思我想不出來
所以這句我看就照你的意見改成"下次用 無人攝影機拍吧" 這樣大家在看的時候就會知道是什麼意思了

(接下來 少女們直率的聊天時間, 來玩吧  即將為你呈現)這句,其實放前面跟放後面意思相差不大
但是你提到考量到字幕覆蓋的方面,我想還是你的意見會好一點,這點我也會做修正

智英的部分也照你的意思改好了,畢竟"我也知道"好像也沒辦法讓全部的人都聯想到是因為年紀的關係
只是連續兩個"的"好像有點不太順,所以我照 rmvb 版的打"年紀小也都知道的"好了,畢竟這句,對岸也沒翻錯
然後rmvb 的下一句在碩講的話,他是打"哦~也知道",所以這兩句我就還原回 rmvb 版的打法修改

Yuri的部份也照你的意見來改好了,好像比較貼近她講的意思,因為他講話沒停頓
所以不是我假設的"我覺得...應該不是我吧"的感覺,當初會換成這句,也是因為想很久她到底講什麼
只能猜到他應該是說不可能是她自己,所以換上你的版本就比較清楚了

直接拿對岸的作品來做字幕,問題本來就不少,不通順的地方真的很多,盡我們所能改進我們看的到的缺陷就好了
跟你討論這個還滿好玩的,有時候變成在討論對中文字的解釋意思 XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-24 22:48:54 | 顯示全部樓層
文字可以說有表情也可以是無表情
簡單幾個字就可以有許多的意思
所只能找出合適的用字來符合影片
有討論才有進步,大家一起來討論吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-25 18:14:59 | 顯示全部樓層
感謝分享

節目從頭到網不斷都是笑聲,好歡樂
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-25 19:58:55 | 顯示全部樓層
z大~
建議有修改過的版本,把標題也修改一下。
這樣大家比較知道,字幕版本有更新過~
我再加一天的高亮輔助一下。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-25 20:32:17 | 顯示全部樓層

回覆 30# 的帖子

感謝提醒,都改過了
連續兩天改了兩次,真的對大家很不好意思
謝謝版大還多加一天,感謝 ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-25 22:54:11 | 顯示全部樓層
個人小意見
黑紅搭配應該用黑底紅字
或是改用細體字型才會明顯
顏色對比高的才能讓目標明顯
例如暖色配冷色  高明度配低明度
類似色的搭配會讓主體變得不明顯
僅供參考
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-25 23:22:17 | 顯示全部樓層
原帖由 zeroxx 於 2010-4-25 20:32 發表
感謝提醒,都改過了
連續兩天改了兩次,真的對大家很不好意思
謝謝版大還多加一天,感謝 ^^


zeroxx兄太客氣了!您用心更正本就是一樁美意了!讓影片的翻譯品質的更好,我相信應該沒人會反對吧!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-26 19:54:27 | 顯示全部樓層
Dialogue: 0,1:02:12.36,1:02:15.33,Default,,0000,0000,0000,,Sunny 自己的部分唱完後,下面是秀莢的部分

----
這句錯字,是"秀英"吧?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-4-26 20:51:15 | 顯示全部樓層

回覆 34# 的帖子

已修正,不好意思
自己再看一遍也沒注意到 Orz
謝謝指正 ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-26 22:06:45 | 顯示全部樓層
雖然是以前的節目但是也很值得收藏~還有繁中字幕~大大辛苦了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-27 06:54:40 | 顯示全部樓層
有少女時代和kara耶
而且還是繁中版本
謝謝大大分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-27 18:51:12 | 顯示全部樓層
超感謝樓主的字幕製作
超過一小時節目這麼大量的字幕一定做得很辛勞吧
但是看影片時搭配中文字幕真的有至少三倍的樂趣啊~
而且樓主一發現有可以改進的地方就馬上更新
真的是很用心的人
再一次感謝zeroxx 大的用心&辛勞~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-27 19:40:45 | 顯示全部樓層
感謝大大分享修正~真是佩服字幕組的神人大大們~中文字幕是看不懂韓文的人們的福音啊~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-4-28 01:01:08 | 顯示全部樓層
感謝大大辛苦了製作與分享...讓我們聽不懂韓文的人...也可以欣賞...謝謝
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表