qoo555 發表於 2010-7-8 06:30:52

[MV] Super Junior - No Other 繁中SRT

本文章最後由 qoo555 於 2010-8-10 08:08 編輯

#11 有感謝 kobe606兄 製作的電視台翻譯版本

Super Junior - No Person Like You / Super Junjor - 再也沒有你這樣的人
影片對應:感謝ryan9802兄 http://www.hd.club.tw/thread-52337-1-1.html

字幕翻譯來源 感謝「翻滾吧姨母」部落格的姨母
Super Junior - No Other 繁中SRT


ps.時間軸上如有版本對不上 或 不夠準請自己再微調一下 如有誤請見諒

micky828 發表於 2010-7-8 09:49:45

……为啥我显示出来的都是乱码
楼主用什么播放器播的呢

gaoao 發表於 2010-7-8 13:02:54

本文章最後由 gaoao 於 2010-7-8 13:05 編輯

我順手也把Q大的字幕調整成是 UTF8 格式了

【原本字幕】:(原Q大分享,已經是 UTF8 格式了。)






謝謝Q大!順便修改時間軸調整適用於 100703 MBC MUSIC CORE Super Junior-No Other

【對應影片】:按我前往(ganzinara分享)

【字幕下載】:(已經是 UTF8 格式了。)

【字幕預覽】:







micky828 發表於 2010-7-8 22:25:06

感谢gaoao
终于出来不是乱码了
就是感觉字幕大了一点

abccba211 發表於 2010-7-10 00:54:34

哇!沒想到剛剛才找到的MV,這裡已經提供字幕了,效率真快,實在感謝您的分享了,我就收下了

b8910042 發表於 2010-7-12 06:43:54

字幕速度真是快...也真的是辛苦qoo555大大分享...還有gaoao修改更完善^^

然後剛好看到另一場現場演出...呵~一起收下^^

T650921 發表於 2010-7-20 22:08:21

本文章最後由 T650921 於 2010-7-20 22:09 編輯

謝謝大大分享我自己也用大大的版本調了一下100718
http://www.hd.club.tw/viewthread ... ighlight=no%2Bother這場的字幕
發現不是時間軸的問題
而是那場根本就漏唱了一段
字幕在此
需要的大大請取用

raymanlour 發表於 2010-8-8 17:33:45

感恩大大的字幕
謞剛下的MV更加完美

eggdbj 發表於 2010-8-10 01:33:05

謝謝喔 帕布大~
我剛好需要這個~真的幫大忙了~
感恩

…JoKer… 發表於 2010-8-10 06:07:43

謝謝分享哦
這個MV邋沒有字幕哦
辛苦了呢

kobe606 發表於 2010-8-10 07:22:24

本文章最後由 kobe606 於 2010-8-10 09:19 編輯

首先感謝q大的製作~

前後看了兩、三次,總覺得有些地方歌詞跟電視上的MV中譯不同~

尤其是
00:01:27,599 --> 00:01:30,830
像妳這樣的好心腸,像妳這樣美好的禮物

00:01:36,139 --> 00:01:40,330
像妳這樣的好心腸,像妳這樣美好的禮物

聽起來不一樣...卻翻成同一句~

因為我比較龜毛~
所以上網翻了V台的"就是愛XX"裡的MV中的字幕

把字幕重新打上去...這應該是台灣官方中譯吧!


最後再感謝q大的製作~時間軸還是延續q大版

注意:此為ASS檔! 有興趣的再載回去自行修改成SRT =.= 讓各位忙一點~不好意思


qoo555 發表於 2010-8-10 08:20:48

首先感謝q大的製作~

前後看了兩、三次,總覺得有些地方歌詞跟電視上的MV中譯不同~

尤其是
00:01:27,599 --> 00:01:30,830
像妳這樣的好心腸,像妳這樣美好的禮物

00:01:36,139 --> 00:01:40,330
像妳這樣的好心腸 ...
kobe606 發表於 2010-8-10 07:22 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
雖然兩句聽起來不同..語氣(詞)不同地方的用法..也有可能是同意思哦..
我在姨母那還沒看到有人說他翻錯了
如果是MV上的應該是官方版翻譯..那通常都翻的很棒
如果是台灣播的人氣歌謠這一類的翻譯..
有時感覺翻的怪..翻譯好像都愛翻的越短愈好
雖然我聽不懂韓語看不懂韓文..

kobe606 發表於 2010-8-10 08:24:43

本文章最後由 kobe606 於 2010-8-10 08:30 編輯


雖然兩句聽起來不同..語氣(詞)不同地方的用法..也有可能是同意思哦..
我在姨母那還沒看到有人說他翻錯了
如果是MV上的應該是官方版翻譯..那通常都翻的很棒
如果是台灣播的人氣歌謠這一類的翻譯..
有時感覺翻的怪.. ...
qoo555 發表於 2010-8-10 08:20 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

我也不知道對不對...聽不懂韓語就是比較麻煩=.=

V台的人氣歌謠=.=真的不是很喜歡~
連個安可曲也要Cut掉~ 有時安可也很有趣的~

還好有東風的音樂中心可以選擇,不然V台就佔兩大節目了

最近V台又引進兩個節目~ 滿有興趣的

过路人 發表於 2010-8-10 21:34:24

正在找这个字幕,很轻易地就找到了,谢谢楼大和几位热心大大补充调整,逐一抱走。

fengjixuchui 發表於 2010-8-21 19:45:00

已经调好了
真是太感谢了
原本还有些乱码
感谢大大的分享

wwdp11111 發表於 2010-8-22 01:46:00

感謝大大分享與製作字幕!!

也感謝好幾位重新調校的大大!!

SU JU!! 利特好帥~~~~~

wish9006ef 發表於 2010-9-8 19:54:41

這裡的資源豐富 都是要感謝各位的付出 謝謝大大

xianshi789 發表於 2011-10-3 22:26:08

字幕看得都很不错 就是所在用户组没法下载~

212105 發表於 2011-12-8 10:07:31

先流着鲜血啦这首mv很可爱
頁: [1]
查看完整版本: [MV] Super Junior - No Other 繁中SRT