It's a wonderful life (風雲人物),繁體中文字幕
本文章最後由 趙永裕 於 2015-5-21 16:04 編輯http://www.hd.club.tw/data/attachment/forum/201505/21/160103saw2x8k5zkaz15qa.jpg
【BD】It's a wonderful life (風雲人物),繁體中文字幕
新動國際這版,中文翻譯水準不錯,
可惜製作字幕時,不但沒有修正用語
為台灣的用語,還有些錯誤。除修正
錯誤外,另將字幕調整齊比較順眼。
不知大大可有此字幕的 idx+sub 檔? Uriel_Z 發表於 2014-11-28 10:15 static/image/common/back.gif
不知大大可有此字幕的 idx+sub 檔?
可以利用 Txt2Vobsub 或 SubtitleEdit(較彈性、美觀,推薦) ,將 Srt 自製成 idx+sub 。 pleaze 發表於 2014-11-28 18:32 static/image/common/back.gif
可以利用 Txt2Vobsub 或 SubtitleEdit(較彈性、美觀,推薦) ,將 Srt 自製成 idx+sub 。 ...
人家要的應該是原盤的檔案,不是要那個格式吧。 本文章最後由 pleaze 於 2014-11-28 19:38 編輯
DaveLee 發表於 2014-11-28 19:25 static/image/common/back.gif
人家要的應該是原盤的檔案,不是要那個格式吧。
BD 原盤的格式是 sup。
我只是告知可以自製你想要的任何字型、顏色、大小跟解析度的 idx+sub 字幕工具,看來我會錯意,又有點雞婆。如果你有看到這是 2010 年的帖子,應該會了解我的用意。
祝心想事成。
pleaze 發表於 2014-11-28 12:37 static/image/common/back.gif
BD 原盤的格式是 sup。
我只是告知可以自製你想要的任何字型、顏色、大小跟解析度的 idx+sub 字幕工具, ...
我的確是想要原盤字幕,不過很感謝你提供的方法,我也經常自己製作字幕這樣。 本文章最後由 before1012 於 2014-11-29 08:52 編輯
這是剛從射手網下載的idx+sub,給Uriel_Z您參考看看!
before1012 發表於 2014-11-29 08:36 static/image/common/back.gif
這是剛從射手網下載的idx+sub,給Uriel_Z您參考看看!
咦,射手網不是已經關了嗎?還可以下載啊
可否告知下載法,不方便可用私訊告知 kiroro9999 發表於 2014-11-29 14:40 static/image/common/back.gif
咦,射手網不是已經關了嗎?還可以下載啊
可否告知下載法,不方便可用私訊告知 ...
我是用這個軟體抓的,它有時竟然會抓到idx+sub檔,真奇怪!
新動國際這版藍光字幕, 根本就是拿六區DVD字幕稍微修改的
新動國際2010 年 08 月發行BD和DVD, 但字幕卻跟2010-02-26上傳的字幕一樣?
請問有人能確認下面的選單圖就是新動國際的台版藍光?
字幕取自手上這片BD(BD&DVD雙碟裝)
BD中並無選單 我是拿硬碟到朋友家摳的檔案, 檔名是
It's a Wonderful Life 1946 TW Blu-ray 1080P AVC DTS-HD MA5.1-HDStar
因為不是自己從光碟抽取的字幕, 所以不敢確認
選單就如10F那3張, 有中文選單, 簡繁中文字幕, 看起來是原碟中字不像DIY碟, 但字幕我看了卻很難相信這是原碟字幕
大概看到的錯誤有
是嗎?--是嘛?
嗎--麼
衝--沖
哈里--哈裡
後--后
閒--閑
別緻--別致
餵--喂
睏--困
乾--幹
下面--下麵(這麼離譜的字幕竟然出現在原碟裡)
我都以為我看到的是DIY中字的原碟
字幕真的像簡體字幕轉繁的, 怕發了被人打槍 before1012 發表於 2014-11-29 01:36 static/image/common/back.gif
這是剛從射手網下載的idx+sub,給Uriel_Z您參考看看!
感謝before大大熱心分享,
但是這條不是R3字幕,
是盜版DVD字幕。 Uriel_Z 發表於 2015-5-21 21:05 static/image/common/back.gif
感謝before大大熱心分享,
但是這條不是R3字幕,
是盜版DVD字幕。
我拿到的台版原碟 It's a Wonderful Life 1946 TW Blu-ray 1080P AVC DTS-HD MA5.1-HDStar
就是根據這個字幕稍作修改的, 大致都相同
趙永裕大的修改字幕也是大同小異
除非我拿到的版本是DIY原碟, 否則我懷疑台版就是拿陸版字幕充數的 本文章最後由 趙永裕 於 2015-5-21 21:49 編輯
市場規模縮減已不是一年、兩年的事,傳統發行商無力
提供足夠預算與時間給翻譯人員,抄襲恐成常態,
怕的是,最後除少數有市場的大片,根本不會發行台版
(近日一些港版發行取代台版已可見端倪)
其實現在就連R3台版的字幕也已有不少翻譯
是用中國那邊慣用的詞彙
最近常看見的是「求你了」
二十世紀福斯發行的此片 Belle (美麗‧錯誤 )http://www.hd.club.tw/thread-194399-1-1.html
更是誇張如:「求你了」、「般配」、「不差錢」, 「晚上好」更是傾巢而出
恐怕以後的台版字幕連「夥計」「給」都會出現也說不定
wb2013 發表於 2015-5-22 17:15 static/image/common/back.gif
其實現在就連R3台版的字幕也已有不少翻譯
是用中國那邊慣用的詞彙
最近常看見的是「求你了」
因為它不是「翻譯」,而是「簡繁轉換」。 這是在R3字幕網看到,看起來像是R3(巨圖出品),有誰可以再確認一下!
http://r3sub.com/show.php?id=6154
OCR一下
本文章最後由 pleaze 於 2017-7-24 15:48 編輯
before1012 發表於 2015-7-7 20:39 static/image/common/back.gif
這是在R3字幕網看到,看起來像是R3(巨圖出品),有誰可以再確認一下!
http://r3sub.com/show.php?id=6154...
連結確定是台灣巨圖發行的 DVD 版本,典型的台式翻譯風格。
但此版翻譯上有些許缺失與遺漏,附件為修改過缺漏的版本,並非原版的調軸,黑白與彩色版均適用。
頁:
[1]
2