ben0981 發表於 2010-9-12 17:49:01

Iron man 2 (鋼鐵人2) 繁體中文字幕

經mavin兄帶領下,讓這個字幕有了最終的版本
http://www.hd.club.tw/thread-57491-1-1.html

各有德,美2個版本

hwangchiche 發表於 2010-9-12 23:20:21

樓主的美版還是有蠻多錯別字,我上傳一版已經修正過錯別字的繁體中文字幕。

zero061 發表於 2010-9-13 00:13:03

本文章最後由 zero061 於 2010-9-13 01:19 編輯

哇...這算是完全台灣3區版本用語的字幕了吧

真是太驚訝了...

bd影片偷跑..連字幕也及早享受到..好開心...感謝

我是配著德版字幕觀看的確有幾個錯字...我也在觀看途中一一修改

如果到時需要的話..會放上來

(不過還是超感謝提供字幕的啦)

shavian 發表於 2010-9-15 00:15:34

是不是還有歐版的,影片長度有02:07:27的版本啊?

weichann 發表於 2010-9-18 07:30:28

回報一下...很多地方....."間變成閒"了.....

sachiko1900 發表於 2010-9-20 09:06:17

本文章最後由 sachiko1900 於 2010-9-20 09:14 編輯

270
00:17:19,982 --> 00:17:25,770
我為自己的樂趣替國家服務--->能替國家服務是我的樂趣

271
00:17:25,779 --> 00:17:27,440
如果我向全世界證明了什麼--->如果我向全世界證明了

272
00:17:27,448 --> 00:17:28,990
那就是你們絕對能信賴我…--->你們能夠絕對的信賴我...

273
00:17:28,991 --> 00:17:30,591
能讓自己很高興--->我會非常高興


以上的意思應該是這樣吧 (沒英文原文用猜的 XD)

sean_yao 發表於 2010-9-23 01:03:07

270
00:17:19,982 --> 00:17:25,770
我為自己的樂趣替國家服務--->我樂於為國家服務

271
00:17:25,779 --> 00:17:27,440
如果我向全世界證明了什麼--->如果我能向全世界證明

272
00:17:27,448 --> 00:17:28,990
那就是你們絕對能信賴我…--->我絕對值得你們信賴...

273
00:17:28,991 --> 00:17:30,591
能讓自己很高興--->我將會非常高興

野人獻曝...不知道會不會好一點??

qw6969 發表於 2010-9-23 01:05:54

<i>我的職責與民同在</i>

<i>我會心甘情願</i>

<i>報效這偉大的國家</i>

<i>我已證明一件事
那就是你們依賴我...</i>

<i>我暗爽</i>
~~~~~~~~
東尼的性格最後在與 福瑞局長攤牌,東尼唸出:“典型自戀狂”→我:“我同意”,上面電視上的發言呼應東尼自戀性格~ 上面最後PLEASURE MYSELF 語氣很重=我爽的很!=配合上面時間軸意思....
“暗爽”

mumstar 發表於 2010-9-26 01:48:21

根據樓主分享的版本,修正錯別字~~(約有30個以上吧?)
也就是不同於2樓的另一版本,為9秒開始有台詞的版本(德版?)~~
雖不敢保證已完全無錯字了,但起碼花了一個多小時一字一句看,應該很ok了~~

allenchen63 發表於 2010-10-2 21:01:37

回報,美版字幕中,「鍾」應該改成「鐘」

stronjian 發表於 2010-11-16 01:12:03

更正一下, 2樓"hwangchiche"大修正的是德板, 10樓"mumstar"大的則是美版o

k850tw 發表於 2013-2-13 12:23:19

感謝收下了,回頭再比對看看

siudan 發表於 2013-6-30 23:46:03

感謝各位大大的發佈和修正,我也希望將來有機會盡一下綿力~

absolute 發表於 2017-10-27 10:01:29

找了好幾版都對不上,只好自己調調看,順便分享給有需要者,夾檔對應這版:
Iron.Man.2.2010.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT

cory 發表於 2021-1-18 16:15:12

補上台版藍光SUP(from r3sub)






yslin0101 發表於 2021-9-22 14:27:45

sachiko1900 發表於 2010-9-20 09:06 AM
本文章最後由 sachiko1900 於 2010-9-20 09:14 編輯

270

回復6F sachiko1900的修改,依據英文字幕應該是如下意思

218
00:17:14,702 --> 00:17:16,954
<i>My bond is with the people.</i>
我與人民是分不開的
219
00:17:17,038 --> 00:17:22,251
<i>And I will serve this great nation
at the pleasure of myself.</i>
我很樂於為這偉大的國家服務
220
00:17:22,585 --> 00:17:24,045
<i>If there's one thing I've proven</i>
如果說我有什麼事蹟可以拿來證明的
221
00:17:24,128 --> 00:17:27,381
<i>it's that you can count on me
to pleasure myself.</i>
那就是我能成為你們的依靠…助人為樂嘛!

tim1031 發表於 2022-6-14 12:08:35

根據台版藍光修正字幕

本文最後由 tim1031 於 2022-6-14 12:13 PM 編輯

對應:02:04:39

citybear 發表於 2022-6-18 15:40:39

對應:02:04:35

☆BEST☆ 發表於 2024-10-4 03:47:53

調整符合4K UHD時間軸

02:04:57

麥香綠茶 發表於 2025-6-5 22:43:37

UHD片源抽取

頁: [1]
查看完整版本: Iron man 2 (鋼鐵人2) 繁體中文字幕