熱情推介這真是一部好片直得收藏 原帖由 chw88 於 2010-4-24 21:52 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
台版內建字幕有點高
來去收美版外加繁體字幕
看完台版bd 我覺得字幕的高度 以100吋的投影幕來看恰恰好
因為畫面很大 字體卻不大的情況下 字幕位置若太低 眼球要運動的距離會變大
然後 也因為字體本身不是狠大所以雖然位置高了一點對畫面遮敝的影響並不大
大畫面看起來 非常舒服字體明顯 又不會擋掉太多的畫面鼓掌= 原帖由 嫩葉 於 2010-4-24 08:42 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
台版是
屬於單面雙層(50GB)Blu-ray「實際容量46.6G 」
竟然又比歐版多1.6G?
難不成多了電影廣告?? 想請問一下色澤如何,
昨天想去借來看都借不到。
看預告感覺顏色有點偏暗。 我也是覺得電影的色澤用藍光播放很漂亮
個人是在美麗華看過3D版本
覺得在戲院不知是因為3D眼鏡的關係 整個色澤偏暗
而購買藍光加DVD預購版本覺得在家看藍光配大螢幕比在電影院享受顏色好漂亮ㄚ
[ 本帖最後由 chad0724 於 2010-4-25 14:09 編輯 ] 為何我感覺不適很鮮亮呢...
難道我的LED有問題嗎???
阿凡達bd翻譯?
最近拿到得利代理的阿凡達BD哇畫面實在太漂亮了
但...翻譯是怎麼回事?
怎麼可以翻成將子?
一直看女主角我的積 我的積的叫= =
天啊... 印象中 Jack 或是 Jacky 這名字 , 在香港好像都愛翻譯成 [積奇] , 不像台灣翻譯成 [傑克] ,
所以我想 [我的積 我的積] , 可能是港版字幕...
:)) 這次得利應該只有改個封面,
直接拿港版的過來發片,
所以就把她當港版來看罷! 我看其他人PO文..不是說裡面有3種中文字幕嗎?
簡中
繁中(台)
繁中(港) 原帖由 BlueSeed 於 2010-4-25 16:14 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
印象中 Jack 或是 Jacky 這名字 , 在香港好像都愛翻譯成 [積奇] , 不像台灣翻譯成 [傑克] ,
所以我想 [我的積 我的積] , 可能是港版字幕...
:))
Michael Jackson港譯成"米高積遜"
Jack沒son..只剩"積"~@阿猴@
回覆 369# 的帖子
要調整吧?家人看起來也是明亮鮮豔 包裝好不漂亮喲! 哇.沒想到在這邊可以看到這部片子~先謝過版大唷
回覆 372# 的帖子
我覺得顏色真的好漂亮,音效也很震撼啊
我之前去電影院看3D的時候,
畫面偏暗,而且我竟然看不見字幕,
字幕整個糊成一團....
只好靠英聽把它撐完....不過納美語真的就無解....
看來自己的眼睛是無緣3D的了
今天總算可以好好的把他看完一遍
真的很漂亮.... 滿期待3D版發行的,只是我家的顯示器說不定不能看== 感謝阿平與 chad0724大大的回答。
看來我得要有耐心慢慢等片子租囉。 所以看到港式字幕就很頭大
kill bill=標殺令8-X LCD電視有 鮮豔 好音效 +1
改天認真的看完全部