這部好片要好好欣賞...真是感謝好字幕^^ 還是正港道地的繁體字幕卡讚啦!
感謝 亮亮 大大上傳發佈! 這個讚這個讚, 感謝分享囉 看過電影兩次!!!!! 不過癮 再來一次 亮大 先感謝你的分享, 這種劇情片翻譯真的很重要, 我看完再來發文確認 感謝
很需要這個
這套電影原來想跟朋友去戲院看
但都抽不出時間去
現在下載回來了 就只差字幕 720p的也對應的上
感謝分享 有少數一些詞句還是大陸用語,
例如〞好使〞、〞悉尼〞.... 必定要收藏的,感謝大大分享 針對28樓大大的指出 這裡也稍做修正順便也把更多對岸的字都揪出來 ex咯
謝謝亮大和將哥的分享=崇拜=,對於劇情更清楚了 感謝大大的分享~您真是佛心來的~鼓掌=
Inception (全面啟動) 繁體中文字幕
本文章最後由 ben0981 於 2010-11-24 00:09 編輯對應美版原盤。
謝謝將哥分享~!盜夢者台灣是這樣的翻譯嗎?? 小弟我提供一個我修改過錯字、通順度還有人名的字幕。
shencl65 發表於 2010-11-23 19:30 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這個版本把電影院版本的〞混沌層〞翻成叫〞迷失域〞了,
這是對岸的翻法嗎? 謝謝分享,還是喜歡有台灣味的翻譯。 多謝分享 本文章最後由 AV888 於 2010-11-26 07:21 編輯
[ 滌倫 ]一般人看不懂意思.........
125
00:13:47,660 --> 00:13:50,090
我卻躺在一條滌倫毯子上
正名成通俗用詞..........................
125
00:13:47,660 --> 00:13:50,090
我卻躺在一條聚酯纖維毯子上 感謝分享瞜~~正找不到字幕呢XD