ben0981 發表於 2010-12-2 13:48:04

R3字幕出來了喔~~
對應美版BD
720P跟1080P應該都是OK的~~

bebolan 發表於 2010-12-3 02:25:53

與R3區的版本是同一個,齋籐都OCR成齊籐,對象變成了對像。

王者 發表於 2010-12-3 12:39:05

可是對應原盤...原盤會慢慢變慢說,有別的對應原盤?

bebolan 發表於 2010-12-3 15:01:47

我把美版原盤的英文字幕OCR,比對R3字幕是正確的。
原盤就是原盤,REMUX再REMUX的,可能出問題。

LanceLiou 發表於 2010-12-3 20:41:37

本文章最後由 LanceLiou 於 2010-12-3 20:43 編輯

小弟收的不管是原盤或是1080的REMUX都可完美對應ben大發的版本,但r3的版本有些用詞也有改進空間,
如r3版本是"撞擊",原樓主的發的版本"墜落",r3版本的1:08:11,153"我們對這種暴力沒有準備",樓主發的版本
為"我們可沒準備能應付這種槍戰"等,感覺都為後者都比較順些,r3版本最大好處就是時間軸精準,但有些詞語
翻得太過直接,及可在加強時間軸斷句的部份,小弟持續再對照編修之中!想讓字幕品質更趨進於完美=期待=!

bebolan 發表於 2010-12-3 23:02:08

感謝樓上的努力。
個人覺得,R3的翻譯者或許英文程度很高,但對於影片內容,要在短時間內消化、翻譯,殊非易事。
如果可以,建議把修整過的R3和原版R3條列出來,大家一眼就可看出不同在哪裡。
千萬別像某些朋友分享的字幕,只說「修訂部分內容,人名」,鬼才知道修正了什麼東西咧!

z8102000 發表於 2010-12-4 01:39:00

這部片子我看了10次有了
對岸的翻譯看到都會背了
終於等到台版字幕
剛剛稍微看了一下果然是台式翻譯
有種莫名的感動 (泣)
配上台式翻譯再看一次 希望能帶來全新的劇情體驗
深深感覺翻譯跟製作字幕真的不是件輕鬆的事啊

boyoungirl 發表於 2010-12-5 10:39:34

感謝再感謝
真的是原汁原味喔

mytype 發表於 2010-12-5 16:30:12

剛下載完,一來搜尋就馬上有囉!!
實在感謝大大的無私分享!!

rabbit2004x 發表於 2010-12-6 00:10:55

ben0981 大哥所發表的版本有漏一句台詞
我自行把他補上了:

1210
01:22:40,342 --> 01:22:43,742
5、2、8、4、9、1

domingo 發表於 2010-12-6 12:30:05

一直在等台版的,終於有了
不得不說台版的翻譯是最棒的

mhtsai 發表於 2010-12-7 04:26:05

我也是看了好幾次
這個台版的感覺很不錯
不過在人名的翻譯上還是有些怪怪的
例如主角是「柯伯」或者「柯比」(google上台灣的當時的院線廣告好像都是寫柯比)
造夢者在台灣的電影院中好像翻成「亞莉雅德」,在這個版本卻翻成「愛莉艾妮」(也差太多了)
不過我自己也不確定啦
畢竟當時只到電影院看了一次

jasmine21 發表於 2010-12-11 07:59:42

翻譯真的很好,我先前下了大陸版字幕,真是看的很辛苦! 哈!

ropk99 發表於 2010-12-11 20:32:11

剛好需要這片的翻譯
感謝分享喔 希望翻的不要太雷了;;)

sakuraba 發表於 2010-12-12 00:46:34

造夢者在台灣的電影院中好像翻成「亞莉雅德」,在這個版本卻翻成「愛莉艾妮」(也差太多了)
......的確好像這人物名稱跟去看電影時也不太一樣   當初看到字義時還以為是對岸的
沒想到售出的藍光也是    雖然電影院當初看了2次   要說全部台詞記得不太可能    但是的確有些小差異
Kick電影播出是"衝擊"   但卻翻成"撞擊"   讓人很難去做修正和割捨

patrick753 發表於 2010-12-12 16:42:08

感謝大家的分享
不過我發現大陸版的翻譯似乎也不錯
R3TW版的比較口語
大陸版的比較接近英文原意
但似乎都翻得不夠好
因為我還是看不懂

sinon761012 發表於 2010-12-13 02:08:35

本文章最後由 sinon761012 於 2010-12-13 02:19 編輯

安全主任 <=記得戲院是翻 保全還有1個人名字 大家都沒發現 就是 齋藤 去戲院看的時候 明明是 齋 , 字幕出來的都是 齊 ,連DVD 藍光也都一樣= =

geihow 發表於 2010-12-17 10:47:31

我好像是看到港版的翻譯,看得不是很順暢,有台版的真的是太氇好了^^

slambob 發表於 2010-12-18 13:29:21

有台版的版本真是太好了,
台版的翻譯有個好處是有時候長長的語句,只要幾個字就ok了。

blitzerox 發表於 2010-12-19 17:05:12

>>造夢者在台灣的電影院中好像翻成「亞莉雅德」,在這個版本卻翻成「愛莉艾妮」(也差太多了)

這部份小弟沒麼印象

至於「安全主任」「撞擊」我看的戲院都是用這兩個詞沒錯
還是說不同的戲院有不同的翻譯?
頁: 1 2 [3] 4
查看完整版本: Inception(全面啟動)1080P字幕