樓主: 亮亮
收起左側

[BD] Inception(全面啟動)1080P字幕

[複製連結]

發表於 2010-11-29 17:46:38 | 顯示全部樓層
感謝分享瞜~~正找不到字幕呢XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-2 07:34:03 | 顯示全部樓層

Inception 全面啟動 台版字幕

剛出爐.在射手網找到的.請享用.

全面啟動台版.rar

40.85 KB, 下載次數: 1359

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
bebolan + 2 + 2 快手!有你的。

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-2 13:48:04 | 顯示全部樓層
R3字幕出來了喔~~
對應美版BD
720P跟1080P應該都是OK的~~

Inception.rar

40.91 KB, 下載次數: 586

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
LanceLiou + 2 + 2 完美對應

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-3 02:25:53 | 顯示全部樓層
與R3區的版本是同一個,齋籐都OCR成齊籐,對象變成了對像。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-3 12:39:05 | 顯示全部樓層
可是對應原盤...原盤會慢慢變慢說,有別的對應原盤?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-3 15:01:47 | 顯示全部樓層
我把美版原盤的英文字幕OCR,比對R3字幕是正確的。
原盤就是原盤,REMUX再REMUX的,可能出問題。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-3 20:41:37 | 顯示全部樓層
本文章最後由 LanceLiou 於 2010-12-3 20:43 編輯

小弟收的不管是原盤或是1080的REMUX都可完美對應ben大發的版本,但r3的版本有些用詞也有改進空間,
如r3版本是"撞擊",原樓主的發的版本"墜落",r3版本的1:08:11,153"我們對這種暴力沒有準備",樓主發的版本
為"我們可沒準備能應付這種槍戰"等,感覺都為後者都比較順些,r3版本最大好處就是時間軸精準,但有些詞語
翻得太過直接,及可在加強時間軸斷句的部份,小弟持續再對照編修之中!想讓字幕品質更趨進於完美!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-3 23:02:08 | 顯示全部樓層
感謝樓上的努力。
個人覺得,R3的翻譯者或許英文程度很高,但對於影片內容,要在短時間內消化、翻譯,殊非易事。
如果可以,建議把修整過的R3和原版R3條列出來,大家一眼就可看出不同在哪裡。
千萬別像某些朋友分享的字幕,只說「修訂部分內容,人名」,鬼才知道修正了什麼東西咧!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-4 01:39:00 | 顯示全部樓層
這部片子我看了10次有了
對岸的翻譯看到都會背了
終於等到台版字幕
剛剛稍微看了一下果然是台式翻譯
有種莫名的感動 (泣)
配上台式翻譯再看一次 希望能帶來全新的劇情體驗
深深感覺翻譯跟製作字幕真的不是件輕鬆的事啊
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-5 10:39:34 | 顯示全部樓層
感謝再感謝
真的是原汁原味喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-5 16:30:12 | 顯示全部樓層
剛下載完,一來搜尋就馬上有囉!!
實在感謝大大的無私分享!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-6 00:10:55 | 顯示全部樓層
ben0981 大哥所發表的版本有漏一句台詞
我自行把他補上了:

1210
01:22:40,342 --> 01:22:43,742
5、2、8、4、9、1

Inception_R3TW.rar

40.85 KB, 下載次數: 698

評分

參與人數 1名聲 +10 收起 理由
ben0981 + 10 讚~

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-6 12:30:05 | 顯示全部樓層
一直在等台版的,終於有了
不得不說台版的翻譯是最棒的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-7 04:26:05 | 顯示全部樓層
我也是看了好幾次
這個台版的感覺很不錯
不過在人名的翻譯上還是有些怪怪的
例如主角是「柯伯」或者「柯比」(google上台灣的當時的院線廣告好像都是寫柯比)
造夢者在台灣的電影院中好像翻成「亞莉雅德」,在這個版本卻翻成「愛莉艾妮」(也差太多了)
不過我自己也不確定啦
畢竟當時只到電影院看了一次
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-11 07:59:42 | 顯示全部樓層
翻譯真的很好,我先前下了大陸版字幕,真是看的很辛苦! 哈!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-11 20:32:11 | 顯示全部樓層
剛好需要這片的翻譯
感謝分享喔 希望翻的不要太雷了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-12 00:46:34 | 顯示全部樓層
造夢者在台灣的電影院中好像翻成「亞莉雅德」,在這個版本卻翻成「愛莉艾妮」(也差太多了)
......的確好像這人物名稱跟去看電影時也不太一樣   當初看到字義時還以為是對岸的
沒想到售出的藍光也是    雖然電影院當初看了2次   要說全部台詞記得不太可能    但是的確有些小差異
Kick電影播出是"衝擊"   但卻翻成"撞擊"   讓人很難去做修正和割捨
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-12 16:42:08 | 顯示全部樓層
感謝大家的分享
不過我發現大陸版的翻譯似乎也不錯
R3TW版的比較口語
大陸版的比較接近英文原意
但似乎都翻得不夠好
因為我還是看不懂
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-13 02:08:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sinon761012 於 2010-12-13 02:19 編輯

安全主任 <=記得戲院是翻 保全  還有1個人名字 大家都沒發現 就是 齋藤 去戲院看的時候 明明是 齋 , 字幕出來的都是 齊 ,連DVD 藍光也都一樣= =
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-12-17 10:47:31 | 顯示全部樓層
我好像是看到港版的翻譯,看得不是很順暢,有台版的真的是太氇好了^^
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表