qw6969 發表於 2010-12-9 23:57:13

舞力全開3D Step Up 3 720p BRRip XviD AC3-LEGi0N [原創繁中]

#全程原創, 嚴禁不法商業用途利用
#原本最晚星期六可完成, 周休2日大醉兩天, 延至星期二完成, 今晚上傳HD
#倉卒完成, 若有錯字或時間軸誤請包涵
#原則上應該對應所有DVD 或是 BD版本
#我印象好像某句誤差100多毫秒,不過不大影響觀看,祝觀賞愉快

qw6969 發表於 2010-12-10 00:19:11

回應是原創的動力, 再多回應都是轉貼者的怠症
我一直有個心願, 就是以台式繁體教化對岸簡體...慢慢對岸也能學習我們的文化
感謝所有支持不才過於台式翻譯的朋友...頭香我自己插~嘿嘿!

duck2314 發表於 2010-12-10 20:21:40

謝謝分享 如果是直接DVD檔 就更完美哩^^

s7438956 發表於 2010-12-11 13:05:44

感謝大大這嘛努力的翻譯字幕
給你加油加油

bullishgolife 發表於 2010-12-11 17:01:19

感謝分享!! 繁體呢!! 簡字有些都不太懂

ychen7678 發表於 2010-12-11 17:15:53

good job!!! Thank you so much~!!

sodaaaa 發表於 2010-12-12 11:59:04

翻的不錯,感謝樓主!!:)

ALLEN0722 發表於 2010-12-24 11:35:12

太感謝了!終於可以好好享受這部片了!
謝謝大大的分享=崇拜=

copy168 發表於 2010-12-24 13:58:10

Q大的作品一定要頂一下...感謝分享鼓掌=鼓掌=鼓掌=

麥克斯 發表於 2010-12-24 22:00:59

原創字幕是相當辛苦的苦差事
更何況是靠個人完成的台式翻譯
一部字幕至少也得花個2~3天
真的是感謝Q大勞心勞力的翻譯啊
我看過的也只有功力過人的Q大
跟某論壇的版大有這般功力跟時間而以~
只可惜你跟他不認識無法分工
要不然以你跟他原創跟修改字幕的能力
可以跟對岸的字幕組抗衡了
老話一句辛苦了 Q大

qw6969 發表於 2010-12-25 03:05:33

原創字幕是相當辛苦的苦差事
更何況是靠個人完成的台式翻譯
一部字幕至少也得花個2~3天
真的是感謝Q大勞心勞力的翻譯啊
我看過的也只有功力過人的Q大
跟某論壇的版大有這般功力跟時間而以~
只可惜你跟他不認識無法 ...
麥克斯 發表於 2010-12-24 22:00 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
~~~~~~~~~~~~
謝以上max & copy168 & whoevres...
我敢說內地字幕組水準有限, 速度快是因為人多共力, 所以常常一部片出現前.中.後不一現象~(內地當然人材多, 但是人材不會去花時間做無聊事-當字幕組)
不才加入此論壇原以為此地是"原版官方字幕出處"...是影音玩家租.買片後分享sub地方
結果多月來觀察, 原來也只是"轉貼"論壇!
許多所謂"藍光原盤"中文字幕, 根本是道聽塗說, 跟本是集爛而成的集散地!
我有話就說, 就事論事, 這裡的字幕爛透頂!...版主你自己說看看?
這論壇應該不乏翻譯人材, 要不歌曲那版有那麼多原創了
話說回來, 那些人怎不來翻譯電影? ...電影太難翻譯?...(來搞啊!)
老實說, 台灣藍光電影原盤太少(幾乎都出動畫藍光), 喜高畫質者才需來此找...
既然要看高畫質, 那麼也該有高品質字幕...在HD我好像還沒下載享受過...
我的東西全憑一己之力, 我不是人材, 我不是字幕組, 只是寫東西給家人.朋友看的傻蛋
傻蛋也有累的時候, 傻蛋也想看傻蛋蛋的作品~

postjj 發表於 2010-12-25 09:46:38

翻譯是一種藝術,翻的好更是不簡單呢
辛苦啦~讓大家有優質的字幕可以欣賞
讚!

麥克斯 發表於 2010-12-27 23:18:20

本文章最後由 麥克斯 於 2010-12-27 23:26 編輯


~~~~~~~~~~~~
謝以上max & copy168 & whoevres...
我敢說內地字幕組水準有限, 速度快是因為人多共力, 所以常常一部片出現前.中.後不一現象~(內地當然人材多, 但是人材不會去花時間做無聊事-當字幕組)
不才加入此論 ...
qw6969 發表於 2010-12-25 03:05 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
傻蛋也有累的時候, 傻蛋也想看傻蛋蛋的作品~
呵真的是一言說出作字幕的無助感
做字幕如果能有幾個臭味相同的人一起
起碼有同伴可討論協助才不會感覺疲累跟無助
我以前也做過傻蛋而且~~~~~~~~~~
還做了很蠻長一段時間管理事務兼(原創dvd)~哈哈
常常在找字幕但通常找到的字幕都不滿意(對岸用語咩)

到後來乾脆搞個字幕組
的確每個論壇都有不少人才可以搞得起來重賞必有勇夫
我以前在某論壇參與時搞過成員素質應該還可以 (畢竟不是職業的)
只可惜過不久 論壇就出事收起來了
所以你的無助感我體會的到

直到最近去Plus 才看到你的作品(不是在打廣告黑)
感覺真的是終於再看到另一位高手了
其實你也可以學另一位"傻蛋蛋"    jack399
他的作法"撿現成的修改"
以前也有搞原創到後期都撿別的字幕作品修改
這樣才不會累死人啦~哈哈
他的作品可以用量產來形容

從加入他的論壇我認識他2~3年(很久沒跟他喇賽了~哈哈)
他修改過的作品最少也有個幾百吧
整個字幕區差不多都是他改過的台式字幕
夠傻蛋蛋了吧~哈

其實做字幕主要是興趣不是職業
如果沒有相當夠的功力跟時間
以及"分享熱情"很容易就寫不下去了
最後讓我再向兩位傻蛋蛋致上誠摯的謝意
沒有你們的熱情我們會少了很多好字幕
而好片子沒好字幕配合實在看不出"味道"
希望兩位的熱情不要消退啊~

PS: 要不然要等到r3正版很久咧
感恩啦


evilvens 發表於 2010-12-27 23:51:37

感謝分享!辛苦了!
翻譯是很累人的!
很感謝大大的付出!!!

pp118610 發表於 2010-12-31 15:53:29

沒錯沒錯,還是繁體看起來清晰多了,
真的非常感謝版大的分享!:-c

平行線 發表於 2011-1-29 03:02:16

謝謝唷!!找了真久...辛苦了!!

joseph1008 發表於 2011-1-29 21:59:37

感謝您的努力翻譯~=崇拜=

s936159 發表於 2011-1-30 21:40:35

哈哈~
感謝大大這麼的努力~
繁體的超好看的啦~^~^~
頁: [1]
查看完整版本: 舞力全開3D Step Up 3 720p BRRip XviD AC3-LEGi0N [原創繁中]