KUROKU 發表於 2010-12-11 01:16:25

100703.100710.100717 我們結婚了 徐玄 & 容和 EP13.EP14.EP15

100703.100710.100717 我們結婚了 徐玄 & 容和 EP13.EP14.EP15


字幕抽取:esrXP+左手手指
字幕製作軟體:Aegisub
參考字幕組是:容和首站+SNSD中國首站


BT種子 感謝touchfish大大
EP13http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=52012&highlight=100703
EP14http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=52504&highlight=100710
EP15
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=53037&highlight=100717

MU分流 感謝qmpz大大
EP13
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=52120&highlight=100703
EP14
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=52579&highlight=100710
EP15
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=53112&highlight=100717
EP13對應影片大小 --> 2.85GEP14對應影片大小 --> 2.89GEP15對應影片大小 --> 2.63G
其他版本恕不提供,請自行調整時間軸!!
本字幕是用寬螢幕製作,請用16:9螢幕觀看!!
為因應目前本論壇政策,暫不提供影片截圖!!
但只要看到我的發的字幕帖,絕對是用心製作值得您珍藏!!

本字幕嚴禁轉載到其他論壇,如經發現直接刪除連結及原本所有本人分享之字幕!!這將會是壓死字幕組的最後一根稻草,請各位自重!!

字型 : 華康中圓體.華康布丁體W7.華康方圓體W7.華康古印體.華康行楷體W5.華康少女體W3.
          華康榜書體W8.華康超特明體.華康秀風體W3.華康特粗圓體.文鼎霹靂體

字型載點:

最近真的很沒動力讓我去製作字幕,我甚至連打開Aegisub都懶,打開之後做了兩句,又休息兩天!!至於原因是什麼,我想各位都很清楚,
首先是影片截圖事件             --->有人反應我們在賺積分!                  結果:限制截圖只能一張再來是收到原創論壇小禮物--->W老大收過原創翻譯論壇不給放      結果:心血不分享,失望最後是本人盜連事件             --->HT3開放轉載讓我受到很大創傷      結果:林北度爛沒動力做字幕
第一點很好笑,我知道以前的制度貼圖能多少賺一點積分沒錯,但是看看我的積分,阿是賺了多少??反倒是每一篇帖子我都很認真去截圖,去發帖,在各位還沒看到影片加字幕前,可以先睹為快與其那麼多指責我們貼圖賺積分,為什麼不能多肯定一點我們的用心??http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=54455&highlight=%E6%98%8E%E6%98%9F難道我這篇不是用心在發帖,是在賺積分??
尤其第三點真的讓我受創很大,因為波及到其他分享影片載點的大大們....要我怎麼給交待??
儘管如此,又有谁要為字幕組發聲?當初我和幾位大大在討論少時的哈囉北鼻聯合製作時,要找個版主讓我開一篇文章都找不到咧!!其實我原本打算這個帖子是我最後的發表,我不打算再發其他帖子頂多私下朋友傳一傳就算了,或是自己私藏就好!!而其他字幕組的人員多多少少也跟我一樣有點寒心了吧,看看少女時代的最新的兩集夜行星都沒人認領就知道有多沒動力了....
但是最近那個版主選舉讓我又重燃希望,所以當我看到現在要選HDMV的版主了,我是比任何一個人都開心!!不管是誰,只要能幫我們反應一下心聲就好!!(快點選出來吧!!)希望有了版主後,讓更多人能重視字幕組....

最後老動作,請大家看完後幫我抓錯,三天後一起更正,沒有的話就這樣了!!


本篇重點:

shin2706 發表於 2010-12-11 01:34:19

感謝K大您的辛苦,沒有字幕組幾位勞心勞力,我們怎麼能看到如此好的作品,
還是感謝大家所提供的好作品讓大家欣賞,謝謝~~~

qoo555 發表於 2010-12-11 01:44:36

本文章最後由 qoo555 於 2010-12-11 01:46 編輯

本來就因為多學東西減少甚至只找時間少的影片做字幕
又因為覺得論壇內氣氛很冷清..做少時的字幕時熱鬧一點
發佈的東西常有下沒人回或兩者差距極大就更令人無動力
夜行星本來想要做.. 不過畫質上總有點令人卻步..
如果不是720P或以上的影片都有更懶得做字幕
也有用esrXP抽了..刪了..又抽..最後又刪掉..
然後就又懶得動手了...

評分已用光.. 晚點再來補上..

shung06 發表於 2010-12-11 02:20:13

其實我也感覺到了最近字幕區很冷清, 許多前輩熱情不再
說說我自己吧, 其實我做字幕也不是為了積分
20權限就幾乎可以通抓論壇了, 不然就是設回覆就可以看見內容
我想如果是為了積分, 大有更輕鬆的方法, 而不是選擇作字幕
這個自謔的方式

我做字幕其實只是因為自己喜歡少女時代, 在還沒來到這裡前
從內地抓了許多的rmvb檔, 後來接觸了HDClub才發現高畫質的吸引力
可是沒有字幕!!! 後來為了把我硬碟中的rmvb替換掉才開始學做字幕

做字幕很累 夭壽累, 花的時間又長
可是可以和同好分享很開心, 由其是看到其他朋友的回覆後
會有繼續下去的動力, 不過兩三次下來, 看到下載數和回覆數的差距 ....
會讓我有種 "我幹嘛辛苦給你們爽?" 的感覺
我本來也想權限用高一些, 不過論壇裡還是有許多權限不高但是很用心的大大們
可是我又沒有 /hide的權限Orz

真的沒什麼動力了...

o53827 發表於 2010-12-11 02:23:18

K大真的辛苦
最近真的發生蠻多事的
有些事雖然不太聊解經過但多少知道一些
只能說字幕組辛苦了因為有了你們的付出
讓那些影片不在只是單純的收藏
加油~~~

squallsqu 發表於 2010-12-11 02:32:52

本文章最後由 squallsqu 於 2010-12-11 02:34 編輯

唉!~看到作者字幕製作的原動力下降
的種種因素真的感同身受呀!~
「截圖事件」最讓我有感觸呀!~
之前因為這個截圖賺積分的事件,還回文解釋了一堆... 真的很無言!!!
看到這篇文章有很多心裡的話想說...明天再來補完....

kobe606 發表於 2010-12-11 04:03:33

本文章最後由 kobe606 於 2010-12-11 05:32 編輯

想要積分 靠製作字幕是挺愚蠢的一件事(我覺得製作字幕來賺積分是最傻的作法)
每天做一樣的事...(抽時間軸、打字、時間軸校正)
所花費的時間、精力是難以估計的
就連室友都覺得我是傻子嗎?
說我做這些字幕浪費時間又沒意義。
但我當初也是樂在其中
即使製作的沒有很好,就一心只想把這字幕分享出去

但隨著會員數越來越多,衝著這些字幕來的人也多
素質也參差不齊...
好好的一個分享也會被搞到心情不爽!

現在,即便我苦惱的專題過了。
我也找不到當初製作字幕的那股動力
(沒想到專題展示影片也用到了字幕,有點學以致用的感覺。雖然說用繪聲繪影這類的軟體會更漂亮...)

不知道這論壇的 HD影片討論分享區 哪一天會關閉?
如果真有那一天...
我想...這也是在預料中的...
(不是我想哈韓,人家演藝人員就是比我們的有實力,我有什麼辦法?
我也想看到全球刮台風啊...誰不愛國呢?)

(說了很多,不喜請忽略)

squallsqu 發表於 2010-12-11 10:57:22

本文章最後由 squallsqu 於 2010-12-14 18:53 編輯

最近看到 KUROKU大 原本的 紅薯我結
一直遲遲沒有新的字幕作品發表出來 加上
101111.KBS.Happy Together3.少女時代-Sunny Yuri 太妍 秀英 徐玄_ass繁中字幕
這集辛苦製作的字幕 沒有註名原創就被擅自轉載 不難想像定是製作的熱誠受到了影響~

很多論壇都提倡,發表作品時一定要貼預覽圖,用意當然是讓下載的人能夠先從圖上
看看製作的影片內容,自行判斷要不要下載,當然好的作品從預覽圖上的完美呈現更能
引起熱烈的迴響。
結果HD論壇的少數會員,不但沒能理解 製作 校正 一部作品,甚至到最後的影片擷圖
都是需要耗費相當的時間和精神才能完成,反而因為本論壇的積分問題,被灌上賺積分的嫌疑
我就是第一個因積分問題跳出來澄清的一人,當初也是回文回的很心灰意冷!~
最後站長跳出來把貼圖積分制度做調整,讓問題得以平息,但此事件已經對我造成不少打擊
另我感到心寒的是,人們注重分享者的積分竟然大於分享者的美意,真的不可思議!!!
而後不久,站長也公佈:「字幕庫不需要貼圖的!!如果必要貼圖,請以上傳一張為限。」
看到這篇公告,心中百感交集~
往好方面想,就是不用再多費心思擷圖,省時省力。
往不好的方面想,既然貼圖積分已修改了,我想對貼圖積分有意見的人應該也滿意了,為何
還要限制貼圖張數我就百思不得其解?我比較懷疑的是這種作法,同性質作品要如何被分辦
製作品質的用心與好壞,在都沒有圖的情況下,亂槍打鳥嗎?~精心製作的作品擷圖讓大家知道
這部作品的用心程度,不只讓下載的人對作品抱持高度評價,同時也讓製作者互相激勵鼓舞,
讓作品的品質提高呀! 這不是良性的發展嗎 ? 會限制貼圖張數的規則,這裡是首例 !!!

而大大而說的第二點:原創翻譯論壇不給放      結果:心血不分享,失望
我不曉得保留那些資訊到底有什麼大的功用,國家機密嗎?XD
如果我會翻譯,絕對樂於把那些翻譯的內容與人分享,讓更多人能透過翻譯的資料更加喜愛
翻譯內容的人物,這才是翻譯者最大的原動大不是嗎,有誰會希望所支持對象的粉絲是越少越好呀???@@"...

第三點:本人盜連事件.. HT3開放轉載讓我受到很大創傷   結果:林北度爛沒動力做字幕
唉!~這裡在無版主管制的狀態之下,可以說沒有什麼約束能力,通常還要製作者自己校長兼撞鐘
的提倡聲名,說到底,來到這裡也有一段時日,觀察這裡種種決策的變化,概論就是,論壇人數
眾多,總是有一些異議份子在影響著整個遊戲規則,最近積分的變動也是,作亂的人在這裡幾乎
不會有什麼嚴重的懲處(惡行重大少之又少),而因為這些人,讓論壇某些區塊好不容易築建的
良性發展一直在瓦解,殊不知每次的重新洗牌,總是在對論壇充滿熱誠之人澆冷水,熱誠越高
備受灌溉就越多,不少先輩已選擇放下,隨波逐流,有熱心的後輩能不能不被打擊就只能留待
時間的考驗了。

最後希望,不要讓人去影響你對製作的熱誠,因為驅使你有這份動力的人正是你所喜愛的人
不是嗎?雖然有作品被不肖之人拿去轉載心裡會有點不是滋味,但反方面想,也可能因為你的作品
在另一個地方正影響著那些因你的作品而喜愛上的人!~能夠這樣想,其實作品的製作的心血
也就不算白費了,請不要讓少數反面的人影響你的初衷,用你正面的做法去影響更多值得被影響的人吧!~
(目前的建議作品,下載權限先提高到50,或設隱藏回覆吧!~)

tytong 發表於 2010-12-11 11:03:22

怎麼可能沒有人字幕組!
要是沒有各位大大用心製作的外掛字幕
即使我們有高清的影片也沒有用!!
希望K大可以繼續用心製作字幕
造福人群!!!

radrad 發表於 2010-12-11 12:41:05

我覺得製作字幕的辛苦, 本來已經不可以由賺一點積分來補償, 積分只可看作一種支持
如果目標只是積分的話, 用製作字幕的時間來回覆也得到不少積分, 不要本末倒置嘛...
在這裡, 希望大家用心的回覆, 繼續支持字幕組~
另外...盜連的問題, 實在比較麻煩, 暫時好像只有提高權限這個方法有些少作用..

iwantpics 發表於 2010-12-11 13:42:43

感謝k大辛苦制作!
覺得字幕組的各位花時間心血去作特效翻譯調整最後分享
完全無私完全令人敬佩
怎還會有人說三道四的講什麼賺積分這種可笑的言論
hd club有自己的規則
但真心認為像k大這樣的字幕人材立即升為最高級會員也絲毫不為過
且最高級會員又如何呢?
能做的事情不就那一些嗎?
相信k大最希望得到的不是積分
而是大家的支持與鼓勵
讓默默付出的時間精力得到一些正面回應

另外無權轉載那也別提了
完全無視個人的心血和努力
這真是很可惡
k大別太受影響
這世界上惹人生氣的事太多了
也別忘了還是有許多人非常喜愛且尊重你的精品字幕的!!

淡水阿忠 發表於 2010-12-11 14:49:10

我現在只能做回覆並幫K大加油這種事...

說真的...

發帖子佔的時間絕對沒有做字幕的時間多...

就算真的要拿來賺積分,那也是情有可原啊...又不是沒花時間精神去做字幕

很多文章甚至只要回覆之後就可以得到想要的檔案

竟然連花時間回覆都懶...而且還偷去別的地方...

希望字幕組的大家不要喪志!!

就跟少時一樣,永遠都會有死忠的夥伴們在你們背後挺你們!!!

至少我是!!

l22520mm 發表於 2010-12-11 16:33:23

哇~K大一次發三集的中字字幕阿
真的是辛苦了耶!
字幕組常常看到這幾位辛苦的發表
之前有試著自己調時間軸(懶得再去找載點)
才發現~這不是一件簡單的工作!
而且更別說打中字做特效什麼的...
曾經試著想弄弄看...但完全搞砸!
等到考完試再來繼續研究!
真的是辛苦幾位了!!深深的感謝阿!!(鞠躬...

ai475869 發表於 2010-12-11 16:40:13

辛苦K大了~~
製作字幕真的很辛苦 時間軸 特效就要弄很久了.........
其實1128的夜行星 小弟有製作了幾分鐘.....
不過最近時在太多事情了 所以停擺狀態中阿!!!
字幕組各位大大都是無私的分享!!
在這裡分享作品各位只是想要大家回點文 給點鼓勵
在HD CLUB拿積分有其他更容易的路~~

vanho 發表於 2010-12-11 18:01:31

感謝K大
辛苦各大大努力做字幕
繼續要加油呵

y00800412 發表於 2010-12-12 00:51:11

我自己也開始接觸字幕的領域
才瞭解還真的有難度
感謝你提供少時影片的字幕
字幕是我的翻譯機

LanceLiou 發表於 2010-12-12 02:23:22

老實說"我結"這系列的影片就是衝著KUROKU大會做字幕我才收的,知道KUROKU大做這
系列的字幕及對忙內的用心(但卻要看著他們調情Orz),一定並抱著寧缺勿爛的精神,所以製
作起來更是曠日費時,每星期一定會準時下bt來收藏,耐心等待K大做完字幕的那天,才會點
來看!可以說是沒您的字幕,也沒有這些影片了!三集還一次發:-O!真的只想給你個~讚!

death 發表於 2010-12-12 08:36:02

本文章最後由 death 於 2010-12-12 11:25 編輯

KUROKU大您一直以來都很用心做字幕~
每次看您的字幕帖~都覺得很用心
(而且是品質保證)
不管是截圖還是字幕~
為此小弟還把珍藏已久的字體包拿出來一個一個安裝
因為KUROKU大用的字體很豐富~
我覺得字幕的貼圖應該做點改變才是~
以前小弟分流人氣歌謠或是音樂銀行也是貼20幾張圖~
但是就像大大一樣~
光是截圖就花了1~2小時
因為想讓大家看到更精采的一面~
或許有些事情讓大大灰心了~
但是我們這些懂得製作字幕辛勞的人~
永遠會支持用心在製作+貢獻的大大們
感謝大大的分享~
(P.S:大大最近是不是因為心煩所以沒回小弟短訊呢?)

30228 發表於 2010-12-12 10:55:02

哈哈哈~之前的截圖事件我好像也有被掃到一點點...
不過小弟的文筆不太好...文章沒辦法寫太長...
該說的 kobe606大 和 squallsqu大 已經說完了...:D
既然是HD的討論區,那應該只要是HD的截圖都可以貼出來
不應該只侷限在"影片擷取貼圖評鑑區"吧?~
"字幕區"跟"截圖區"也可以結合呀~...:D
一邊欣賞美美的HD截圖也可以同時看出製作者的用心程度
也可以讓評分的人有個標準(字幕使用的特效....等)
哈哈...詞窮了...感謝 KUROKU大 的精美字幕
字幕組 Fightung~ 파이팅~ 파이팅~


雖然我也搞不清楚我認識您的時候是toshinko
還是已經是現在的KUROKU了~
death 發表於 2010-12-12 08:36 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
toshinko 是興哥吧?你是不是認錯人了....:D

death 發表於 2010-12-12 11:25:27

哈哈哈~之前的截圖事件我好像也有被掃到一點點...
不過小弟的文筆不太好...文章沒辦法寫太長...
該說的 kobe606大 和 squallsqu大 已經說完了...:D
既然是HD的討論區,那應該只要是HD的截圖都可以貼出來
不應該只侷 ...
30228 發表於 2010-12-12 10:55 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

小弟是看了這篇
http://www.hd.club.tw/thread-58253-1-3.html
才誤解的~
原來不是同一個~
是跟doublexl 是同一個阿?!
又擺烏龍了我>"<
頁: [1] 2
查看完整版本: 100703.100710.100717 我們結婚了 徐玄 & 容和 EP13.EP14.EP15