Unstoppable(煞不住)R3官方字幕
本文章最後由 Yeunong 於 2014-12-29 09:10 編輯我覺得這是網路流傳版..
我很久沒上傳作品, 不過這部電影前幾天我寫了幾句...
您看看~ 沒想到我問了一句是出租版DVD字幕還是藍光的字幕?後面發展這麼精采.呵呵
大家都沒錯拉
我這兩天想要搞清楚到底怎麼一回事, 我比對了一些字幕
下面是我比對的結果,大家看看
我舉兩部片來當例子
騎士出任務
藍光DVD的中文字幕跟台灣出租店的DVD繁體中文字幕是不一樣的,
換言之,如果你在百X達租一片騎士出任務的普通DVD跟一片騎士出任務藍光DVD,他們的字幕是不一樣的,就品質而言,普通DVD的字幕要好於藍光DVD自帶的繁體中文字幕,不知道什麼原因,藍光DVD自帶的繁體中文字幕,有時候會出現比較多錯字,翻譯也比較會出狀況,原因可能真的就是翻譯人員的問題,但是他的確是在台灣發行藍光裡的繁中字幕
華爾街 金錢萬歲
藍光DVD的中文字幕跟台灣出租店的DVD繁體中文字幕是一樣的,我沒有去租來看,就射手網網友發的版本,兩個應該是一樣的,所以問題應該就是這樣,有的一樣,有的不一樣,翻的好當然沒問題,帆布好就會讓人家有所質疑.是不是真的是R3字幕,因為有時候藍光自帶的繁體中文字幕,真的有時候不是那麼好,大家可以去比對騎士出任務,應該就可以了解,,
大家都沒錯拉,不管是6969大大還是MO大,
那現在大部分藍光都會比家用出租的DVD還要早發行,如果先上傳藍光繁體中文字幕,再加上藍光的繁體字幕翻的稍微比較不好,有誤譯的地方,就會讓人家感覺是不是不是R3字幕.但是他真的是在台灣發行藍光裡的繁體字幕,
這是我這兩天整理的結果,給大家參考...
6969大大,我覺得自己做字幕蠻辛苦的,對你有個建議,我覺得你可以從其他字幕組做的東西來作修改,除錯,或者是修定成台灣翻譯,比如說TLF字幕組和伊甸園,基本上他們的字幕大概都有到達八成五以上的水準,如果用他們的字幕作主體來修改 ,訂正成完美繁體台灣用的中文字幕, 應該會比較快,省下的時間可以在做其他字幕,用他們的字幕在說明出處即可,就像你之前校定的奪天書一樣,給你的建議.當然要自己一句一句翻譯也可以,但是累.... 最後還是感謝你製作用心
MO大也感謝你發字幕,作功德
大家兔年行大運 沒想到我問了一句是出租版DVD字幕還是藍光的字幕?後面發展這麼精采.呵呵
大家都沒錯拉
我這兩天想要搞清楚到底怎麼一回事, 我比對了一些字幕
下面是我比對的結果,大家看看
我舉兩部片來當例子
騎士出任務
藍光 ...
texasclown257 發表於 2011-1-31 10:14 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這位大大建議你把藍光DVD正名一下
要不然某些大老會不爽 善意提醒~ 首先在100年大年夜凌晨3點農曆初一, 祝福所有朋友今年心想事成!!
再則祝福今年人人好事多, 事事遂平安!
再來說一則故事:
我只想說
R3官方的翻譯再爛,它還是叫R3
自己(自認為)翻得再好,它還是叫山寨
不要只出一張嘴
請自己去租一片來對照便知"自辱&無知"誰適用
謝謝指教
以上是momo 淘汰郎兄對不才於2011-1-16 14:20回應
(片名: B咖戰警)
~~~~~~~
我QW6969個性不好,EQ不高,自古才高多怪異, 我的確是路見不平, 粗口相見之流!
不過"自辱+無知"言語, 我得平反! 免得在笙歌高聳新年之餘落得自己是喪家犬!
要知敬人得受敬, 我反駁言論但不傷及人身! 但閣下MOMO淘汰郎有否顧及此議題?
上面就是證據!
再者,不才此帖回應後, 閣下仍提出二度傷害! 試問, 對於"自辱&無知"之言熟對熟錯?
是閣下先睥睨挑釁於人! 熟敢望汝背項矣?!
椘霸吻烏自是氣概山河; 烏龜沉底約莫見不得人?
不才平反昭彰之言, 是酒醉、是怒吼! 豈容對象不了了之!
"寒山問拾得..不要理他,再等幾年,看他怎樣", 可惜不才非"拾得門徒", 非得追根究底!...
看MOMO淘汰郎兄, 今年怎樣? 不才今年"中文"學的自認很好!
以上, 祝福所有朋友& 淘汰郎兄"大家新春愉快, 恭喜發財'!!
文中有貶有褒, 但是衷心祝福!!....庚寅年新春! 那個東西翻出來,影片就從普級變成限制級,不是字幕的錯。
聽得懂就聽得懂,真要追究每一句字幕的正確性,不如改看大家說英語算了。 我相信QW6969兄翻譯的功力
也謝謝mo辛苦的ORC
不過目前只要是原版DVD或是BD裡自帶的繁體中文字幕
都統稱為R3字幕
當然一訂有些翻的沒Q兄來的精緻
Q兄你就原諒他吧~~
就此打住了!! 這裡怎麼了?
應該求進步,
求上下文通暢,
求合乎電影本身的背景,
不要做人身攻擊,
或做措辭強烈的反應,
對HD CLUB才有幫助。
謝謝大家! 感謝QW6969的字幕分享
用語很貼切 (台式用語...我喜歡^^)
不過
後半段怎麼字幕跑不出來??? 修改了部分OCR的錯字
請服用
本文章最後由 kiroro9999 於 2014-2-17 10:26 編輯
根據10F作校正
裏 → 裡
徹離 → 撤離
正搭來 → 正搭乘
剎車 → 煞車
幼雅園 → 幼稚園
根據11樓大大的檔案...
修正兩處字幕編號錯誤...
1900年9月8日 -> 253
00:17:39,400 - - > 00:17:40,389
再見
1901年7月5日 -> 552
00:34:58,480 - - > 00:34:59,469
閃開
及一處錯字...
826
副總我 -> 副總裁
頁:
[1]