|
|
發表於 2011-1-31 10:14:40
|
顯示全部樓層
沒想到我問了一句是出租版DVD字幕還是藍光的字幕?後面發展這麼精采.呵呵
大家都沒錯拉
我這兩天想要搞清楚到底怎麼一回事, 我比對了一些字幕
下面是我比對的結果,大家看看
我舉兩部片來當例子
騎士出任務
藍光DVD的中文字幕跟台灣出租店的DVD繁體中文字幕是不一樣的,
換言之,如果你在百X達租一片騎士出任務的普通DVD跟一片騎士出任務藍光DVD,他們的字幕是不一樣的,就品質而言,普通DVD的字幕要好於藍光DVD自帶的繁體中文字幕,不知道什麼原因,藍光DVD自帶的繁體中文字幕,有時候會出現比較多錯字,翻譯也比較會出狀況,原因可能真的就是翻譯人員的問題,但是他的確是在台灣發行藍光裡的繁中字幕
華爾街 金錢萬歲
藍光DVD的中文字幕跟台灣出租店的DVD繁體中文字幕是一樣的,我沒有去租來看,就射手網網友發的版本,兩個應該是一樣的,所以問題應該就是這樣,有的一樣,有的不一樣,翻的好當然沒問題,帆布好就會讓人家有所質疑.是不是真的是R3字幕,因為有時候藍光自帶的繁體中文字幕,真的有時候不是那麼好,大家可以去比對騎士出任務,應該就可以了解,,
大家都沒錯拉,不管是6969大大還是MO大,
那現在大部分藍光都會比家用出租的DVD還要早發行,如果先上傳藍光繁體中文字幕,再加上藍光的繁體字幕翻的稍微比較不好,有誤譯的地方,就會讓人家感覺是不是不是R3字幕.但是他真的是在台灣發行藍光裡的繁體字幕,
這是我這兩天整理的結果,給大家參考...
6969大大,我覺得自己做字幕蠻辛苦的,對你有個建議,我覺得你可以從其他字幕組做的東西來作修改,除錯,或者是修定成台灣翻譯,比如說TLF字幕組和伊甸園,基本上他們的字幕大概都有到達八成五以上的水準,如果用他們的字幕作主體來修改 ,訂正成完美繁體台灣用的中文字幕, 應該會比較快,省下的時間可以在做其他字幕,用他們的字幕在說明出處即可,就像你之前校定的奪天書一樣,給你的建議.當然要自己一句一句翻譯也可以,但是累.... 最後還是感謝你製作用心
MO大也感謝你發字幕,作功德
大家兔年行大運 |
|