日本有趣的歐巴桑廣告
17rp-1KHv30這段廣告是名偵探柯南真人版播出時的廣告 特地剪下來保存 ㄆ
ゴキブリ ゴキブリ バタソキエ
コソバシトで バタソキエ
仲間も ババババ バタソキエ
ババババ ババババ バタソキエ
只看到有"朋友""蟑螂" 還有 "哈哈哈"
問過幾個資深的翻譯 也無法了解全部意思
第一位真像開喜婆婆
http://i.imgur.com/0WfMJ.gif 哈哈 前三位的表情好經典 =)) 本文章最後由 KOBSS 於 2011-4-27 00:16 編輯
您日文打錯了, 正確如下
ゴキブリ ゴキブリ バタンキュー
コンバットで バタンキュー
仲間もババババ バタンキュー
ババババ ババババ バタンキュー
玄関に置いて、お外でゴキブリ退治
コンバット
廣告官網
"バタンキュー" 可能的意思
(1)
「バタンキュー」はくたくたに疲れて倒れこんでしまう時に使いますね。さて「キュー」の語源ですが、 ”音” からきたものと思われます。
そもそも、「キュー」は浮輪や風船などの空気を抜いた時の音の例えで、外でバリバリに仕事をしたり又は遊んで疲れ切っている人(つまり、パンパンに弾けてる人)が、家に帰って来て、ドアがバタンって閉まったとたんにしおれる勢いで倒れちゃうって事ではないでしょうか。
(2)
疲れて布団などに倒れこむこと。ベッドに倒れこみ、(=バタン)死んだように眠る事(=キュー)
ぷよぷよではゲームオーバーを意味する。
----
第一位婆婆如果嘴巴再大一點就很像 花媽 了... google翻譯
蟑螂蟑螂Batankyu
Batankyu在戰鬥
巴巴爸爸的朋友也Batankyu
巴巴爸爸巴巴巴巴Batankyu
放在門口,外面的蟑螂滅絕
防治 コンバット 是這個產品的名稱...
バタンキュー 接近 倒地滅絕 的意思. 呵呵 感謝以上各位前輩補充 日韓文都蠻多些屬於當地的用詞 很難去翻譯成中文
趣味的廣告 博君一笑
頁:
[1]