港式字幕..
剛剛看友站網友,提到有關港式字幕的問題。這令我瞬間感到沮喪,有繁中字幕的藍光影片少到幾乎都沒有,
甚至有些還有港式字幕!好好看個藍光電影怎麼那麼難啊?
以下是一些經過挑選過的影片,只剩下把港式字幕的抓出來銷毀了...
命運好好玩
哈利波特:鳳凰會
機械公敵
終極警探4
藝伎回憶錄
史密斯任務
國家寶藏2
明天過後
補充: 意思是說可否請各位將港式字幕抓出來?從清單中消除.
[ 本帖最後由 yuzuhiko071102 於 2008-6-1 10:16 編輯 ] 意思是說 上面那幾片都有"港式字幕" ??
因為小弟我還滿想要購入 "命運好好玩"這片.. 國家寶藏2應該不是港式翻譯喔 sony發行的藝伎回憶錄&命運好好玩,也非港式中文字幕吧?!@no@ 看不太懂樓主的意思耶~@@ 不一定港式翻譯就難懂啦.....
像剪刀手艾德華這片也是港式翻譯.
但用字遣詞幾乎都跟我們這邊沒啥兩樣~~~
只有少數幾個名詞是港式用語. 欣賞起來就完全沒差.
所以即使是港式字幕.
也有輕重之分.....XD 當初也是因為字幕的問題才玩HTPC,
從此 , 片子有無中文字幕都不是問題 ,
雖然我還是比較喜歡用專用的播放機來放片子! 藝伎回憶錄,應該不是港式字幕,不過一開始卻有些無字幕.明天過後的話大約25%比率是港翻(人名,地名部分) 原帖由 yuzuhiko071102 於 2008-6-1 00:21 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
剛剛看友站網友,提到有關港式字幕的問題。
這令我瞬間感到沮喪,有繁中字幕的藍光影片少到幾乎都沒有,
甚至有些還有港式字幕!好好看個藍光電影怎麼那麼難啊?
以下是一些經過挑選過的影片,只剩下把港式字幕的抓出來銷毀了... ...
其實這個問題之前就討論過了,如果真的很在意的話你只能用八大片商去分例如:
哥倫比亞100%台灣字幕
華納 100%台灣字幕
狄士尼 100%台灣字幕
福斯 早期發行的99%港式中文,不過只有少數的片子會看不懂,大都會出現在人名或地名或是一些俚語,近期發行的片子已經有港式,台式字幕可做選擇
其餘的片商幾乎沒有中文所以就不另行說明
所以個人覺得這種情況會越來越改善,如果很急著看的話就只能湊合著看,或是透過HTPC外掛字幕就沒有這個問題了,不過前提要懂一些電腦及設定
個人的淺見,如有錯誤請指教 可是香港地區的朋友也很可憐
他們看哥倫比亞、華納、迪士尼的DVD
也是只有台式字幕可看…沒得挑 原可是香港地區的朋友也很可憐
他們看哥倫比亞、華納、迪士尼的DVD
也是只有台式字幕可看…沒得挑
所以兩個都有才是王道啊! 機械公敵 港?台?
終極警探4 港?台?
史密斯任務 港?台?
想問一下...
[ 本帖最後由 yuzuhiko071102 於 2008-6-5 09:07 編輯 ] 都無人嗎= = to yuzuhiko071102:
不是沒人回答你,而是你問錯地方了,
你應該在 http://www.hd.club.tw/forum-52-1.html 問
BTW,以上三片都是港式翻譯L-)
頁:
[1]