查看: 36944|回覆: 45
收起左側

[BD] IRON MAN(鋼鐵人)繁體中文字幕(德.美兩版)

[複製連結]

發表於 2008-9-17 00:56:00 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
片名 :鋼鐵人IRON MAN
對應 : (BDRip.720p.1080px264皆可)
來源 :射手網
語言 : 繁體中文字幕
更改描述︰字幕中的主角人名更改成台灣上映譯名和中文譯名,及部份詞語錯字更改和部份段落縮短
檔案 : 1段

備註: 時間軸正確,播放無誤

IRON MAN.2008.BDRip.1080px264.DTS.zip

36.84 KB, 下載次數: 2334


發表於 2008-9-17 13:16:01 | 顯示全部樓層
真是辛苦囉,感謝
等有繁體字的藍光片出了,必定收藏的片子
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-17 14:44:53 | 顯示全部樓層

回復 #1 jet710909 的帖子

如果是BD原盤可以用嘛??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-17 20:21:59 | 顯示全部樓層
感謝您辛苦修改及分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-17 21:26:52 | 顯示全部樓層
我上傳了一份正式的台版翻譯!
不過時間似乎不大對的上!

如果有空有閒的人可以幫忙校準的話,那就太理想了!

Iron Man.2008.鋼鐵人.rar

30.22 KB, 下載次數: 246

回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-19 09:36:50 | 顯示全部樓層
找了約十個翻譯版本的字幕,這個是我覺得最好的
有修改其中一些用語
做了美國版BD(AVC編碼,DDTrueHD5.1,片長2小時06分01秒)和
德國版BD(VC1編碼,DTS-HD5.1,片長2小時05分57秒)
的兩種字幕~~有需要請取用

Iron man (US) 0922.rar

36.01 KB, 下載次數: 930

Iron man (GER) 0922.rar

36 KB, 下載次數: 383

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +5 收起 理由
JRHAU + 10 + 5 優質字幕 , 讚啦 !

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-19 13:59:47 | 顯示全部樓層

回復 #6 cabin 的帖子

卡賓兄辛苦了, 想不到您這麼有效率, 鋼鐵人BD SRT 字幕 ,
這麼快就校對好了, 剛剛偷閒看了一下, 此版字幕翻譯及
時間軸均最為完美, 果然是卡賓出品, 品質保證啊 !
建議版主可以檢視並比對此字幕, 若可以將卡賓兄這套字
幕置頂, 大家也不會遍尋不著優質的繁中字幕了!

回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-19 18:44:08 | 顯示全部樓層
影片還在努力中...
感謝分享字幕
先看了一下字幕
把 "鋼鐵俠" 改成 "鋼鐵人"
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-20 06:34:36 | 顯示全部樓層
原帖由 sf1020 於 2008-9-19 18:44 發表
影片還在努力中...
感謝分享字幕
先看了一下字幕
把 "鋼鐵俠" 改成 "鋼鐵人"


一時失察,感謝告知
已修正為"鐵皮人"並重新上傳
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-20 08:00:51 | 顯示全部樓層
哈哈…鐵皮人,這個有意思~
早上cabin兄就來個笑點
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-20 12:18:09 | 顯示全部樓層
原帖由 cabin 於 2008-9-20 06:34 發表


一時失察,感謝告知
已修正為"鐵皮人"並重新上傳" />


卡賓兄, 本來想偷偷告訴你, 不過已有網兄早一步發現啦 !
不過瑕不掩瑜, 也就最後那一句 " 鋼鐵俠 " 就那一個字 ,
成為完美中的不完美啦 ! 不過依您專注完美的處世態度,
為了這一個字您還是重新修正了, 果然已達到近乎苛求了!
這種謹慎細心的態度值得我輩學習 ~

PS. 不過改成 " 鐵皮人"  這句我倒是蠻喜歡 !! 看完 " 鐵皮人" 家人都開懷大笑了 ~


[ 本帖最後由 JRHAU 於 2008-9-20 12:20 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-21 05:01:05 | 顯示全部樓層
細部修正後再次重新上傳!

0921版
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-21 13:26:16 | 顯示全部樓層

回復 #12 cabin 的帖子

感謝剛剛下完了德版的Remux
真是有夠搭的!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-21 15:19:18 | 顯示全部樓層
若參考武器分級

HD CLUB的
泰宇級 字幕
卡賓級 字幕

兩者品質都媲美蘇最高等級核子動力潛艦,不必再修囉

[ 本帖最後由 KCC 於 2008-9-21 15:20 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-21 19:56:28 | 顯示全部樓層
114
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
「西澤之物應歸西澤」

應該改為 「凱撒之物應歸凱撒」

根據 google 大神的指示, 這句話也是有含意的, 不過跟影片沒什麼關係...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-21 22:37:37 | 顯示全部樓層
字幕先收下了!  謝謝!
等片子到手後就可以使用!

對了,卡賓兄的細部修正指的是?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-21 22:55:17 | 顯示全部樓層

回復 #16 jungjin 的帖子

各位大哥你們比較完 " 美版 " 和  " 德版 " 不知影音品質有何差異之處 ??
如果得版卡讚 , 有點想 " 收集 " 德版的來看看 !!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-22 00:01:17 | 顯示全部樓層
卡賓兄:
48
00:04:21,957 --> 00:04:26,620
拉斯維加斯 30小時之前

應該是
拉斯維加斯 36小時之前
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-22 01:17:14 | 顯示全部樓層
原帖由 DreamWorks 於 2008-9-21 19:56 發表
114
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
「西澤之物應歸西澤」

應該改為 「凱撒之物應歸凱撒」

根據 google 大神的指示, 這句話也是有含意的, 不過跟影片沒什麼關係... ...



00:07:33,683 --> 00:07:35,627
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go

查到家中英文片語辭典是這麼說的 :
render unto Caeser : 回歸到議題或是問題的根本而不是模糊焦點


回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-22 12:54:39 | 顯示全部樓層
以上已更新,重新上傳0922版
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
升級你的AVR!Starke Sound Fiera 8 八聲道後級擴大機評測-與 Marantz Cinema 50 的搭配實測 BY-Shane Lee
升級你的AVR!Starke Soun
升級你的AVR!Starke Sound Fiera 8 八聲道後級擴大機評測-與 Ma
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
溫馨頂級臥室StormAudio風暴Core 16/Ken Kreisel 7.2.4劇院心得分享!
溫馨頂級臥室StormAudio風
溫馨頂級臥室StormAudio風暴Core 16/Ken Kreisel 7.2.4劇院心得
全台首例!Kharma聯手最聰明的超低音StarkeSound Sub5+Sub1*2打造Hi-End兩聲道及7.1.4劇院系統!
全台首例!Kharma聯手最聰
全台首例!Kharma聯手最聰明的超低音StarkeSound Sub5+Sub1*2打

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表