|
|
發表於 2012-11-22 03:13:38
|
顯示全部樓層
動畫片與本格派(正經八百)的動作劇情片通常對白都很保守,這種電影易懂好翻譯, 應該是
依觀眾層面設計過的
最難翻的是喜劇片或是帶有英語古語類~俚語、自創名詞.動辭、古文...
我看過貝拉大媽的"勇敢傳說", 感覺不錯
不過瀏覽本片貝拉的東西, 深感需改進的地方不少
全文大致可以, 比起對岸東西還好, 但文不對題的地方卻也不少..
措辭方面感覺"粘膩", 所謂"粘膩"就是拖泥帶水, 拖泥帶水的地方太多, 時軸吃不消...
我電影檔已經轉到行動碟, 手邉沒東西可以貼出不妥處, 只能依印象表達觀感~
因為不知貝拉大媽何許人, 射手也不能留言, 就在這邊給點意見
非褒非貶的陳述, 希望原作更上層樓... |
|