野味夫 發表於 2011-9-27 17:43:37

Transformers : Dark Of The Moon變形金剛3 繁體中文字幕

本文章最後由 野味夫 於 2011-9-29 08:52 編輯

適用影片長度02:34:23皆可
多謝諸位的幫忙喔,欲下載者請直取最後樓層之修改版即可!

紅襪咩 發表於 2011-9-27 17:50:26

本文章最後由 紅襪咩 於 2011-9-27 17:51 編輯

回覆 1# 野味夫


    臭夫夫 打你屁屁 :-t
老大有說過喲^^

http://www.hd.club.tw/redirect.p ... id=16986&pid=326834

片名標示請統一為:
英文片名(台版中文片名)繁體中文字幕(版本)

例如:
Transformers:Revenge of the Fallen(變形金剛2:復仇之戰)繁體中文字幕(歐洲版)

不確定是否為台式翻譯的字幕,請上傳至HD字幕討論區
已經確定的版本再上傳到 BD-中文字幕庫(含Remux)
請各位盡量配合,方便管理。


===============
改字幕真的很辛苦
之前看卡通電影也是邊看邊筆記
累昏不過值得啦科科

mhtsai 發表於 2011-9-27 18:10:52

真是蠻好的字幕

206
00:12:52,920 --> 00:12:55,470
們是先進的外星智能種族

最前面少了一個「我」

野味夫 發表於 2011-9-27 18:27:57

真是蠻好的字幕

206
00:12:52,920 --> 00:12:55,470
們是先進的外星智能種族

最前面少了一個「我」 ...
mhtsai 發表於 2011-9-27 18:10 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
厲害....因為我早就頭暈了哈

陳泰宇 發表於 2011-9-27 22:52:13

本文章最後由 陳泰宇 於 2011-9-28 20:36 編輯

野味夫兄真是辛苦了!好久沒有弄字幕都已經生疏了...!再次感謝野味夫兄的辛勞!=崇拜=

orangerichi 發表於 2011-9-27 22:52:40

發現個小錯誤

350
00:21:53,230 --> 00:21:55,590
弄點洩藥 肯定管用的

應該是 瀉藥

亮亮 發表於 2011-9-28 00:49:29

1563
01:22:59,530 --> 01:23:01,500
我特別喜歡用推特 什麼秘密都會寫到博客上

博客 --> 部落格

Sanbalang 發表於 2011-9-28 02:57:55

幫忙完善這個超讚的字幕

1085
00:57:12,540 --> 00:57:15,270
你不再是你的老師 柯博文

你 --> 我

紅襪咩 發表於 2011-9-28 04:12:10




1563
01:22:59,530 --> 01:23:01,500
我特別喜歡用推特 什麼秘密都會寫到博客上

博客 --> 部落格 ...
亮亮 發表於 2011-9-28 00:49 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif


   

幫忙完善這個超讚的字幕

1085
00:57:12,540 --> 00:57:15,270
你不再是你的老師 柯博文

你 --> 我 ...
Sanbalang 發表於 2011-9-28 02:57 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

隨手幫忙修正這兩樣小錯誤
如附件

kill6439 發表於 2011-9-28 09:04:02

本文章最後由 kill6439 於 2011-9-28 09:17 編輯

2315
02:25:33,220 --> 02:25:35,270
按部就班來 好嗎?

部應為步

半形逗號更改為全型 (共10處)



kojojerry 發表於 2011-9-28 13:09:15

依此版本修正

etrhuang 發表於 2011-9-28 17:53:34

回覆 10# kill6439


按部就班沒錯
教育部成語典 -> http://dict.moe.gov.tw/chengyu/pho/fyu/fyu00279.htm

etrhuang 發表於 2011-9-28 21:54:16

回覆 11# kojojerry

這一段
01:46:40,890 --> 01:46:42,920
出發...
鐵皮 掩護高處

這個時候鐵皮已經死了
聽起來像是在叫飛輪(Ratchet)才對

maxliao 發表於 2011-9-28 22:52:41

感謝野味夫大大提供的再修正版本
依kojojerry大版本再修正
1. 修正半形問號為全形
2. 修正半形驚嘆號為全形
3. 修正. . .為…
4. 刪除多於空格
5. 修正etrhuang大提供的"飛輪"

saku-lin 發表於 2011-9-29 00:05:35

本文章最後由 saku-lin 於 2011-9-29 00:28 編輯

根據wiki來看,

Brains應該譯為 "腦殘" 而非 "小諸葛"

Dino應該譯為 "迪諾" 而非 "恐龍"

Sideswipe應該譯為 "斯偉伯" 而非 "橫炮"

Laserbeak應該譯為 "雷射鷹" 而非 "激光鳥"

應為 "賽柏坦" 而非 "賽博坦"

應為 "卡莉-史賓賽" 而非 "卡莉史賓塞"

tsungchi 發表於 2011-9-29 01:20:36

本文章最後由 tsungchi 於 2011-9-29 01:29 編輯

63
00:04:42,570 --> 00:04:44,700
"月球的首批即時圖像"
這裡是登月點寧靜海基地

圖 --> 影

紅襪咩 發表於 2011-9-29 06:47:13

本文章最後由 紅襪咩 於 2011-9-30 19:18 編輯

紅襪半夜看此大夯作
發現還是有些許語句不順暢
隨手拿筆記逐字編譯修正點如下:

紅字為原句
黃字為修正後字句


10
00:01:31,040 --> 00:01:35,050
它本可以改變我們母星的命運

它本可以改變我們母星球的命運

=====================

11
00:01:44,750 --> 00:01:47,080
那是最後的拚死一搏

那是最後一戰
====================

24
00:02:49,900 --> 00:02:52,920
緊急:跟蹤到深空軌跡 探測到月面撞擊

緊急:追蹤到深空軌跡 探測到月球表面撞擊
==============================
64
00:04:45,030 --> 00:04:46,590
小鷹號登月艙已經著陸

65
00:04:47,740 --> 00:04:49,520
收到著陸訊號 小鷹號

著陸=>登陸

==============================


63
00:04:42,570 --> 00:04:44,700
"月球的首批即時圖像"
這裡是登月點寧靜海基地


"月球的首批即時影像"

=================


67
00:04:55,060 --> 00:04:58,940
大約有4億人正在觀看今日的直播

大約有4億人正在觀看今"天"的直播

=========================
88
00:06:56,260 --> 00:06:59,830
控制中心 我們進入飛船內了



1836
01:45:45,470 --> 01:45:47,000
飛行控制中心 能接收到嗎?

指揮中心
================
93
00:07:20,070 --> 00:07:22,210
太龐大了

巨大

===============


180
00:12:11,740 --> 00:12:13,180
…還要跟這畜生待在一塊!

畜牲



=====================


210
00:13:16,140 --> 00:13:18,600
- 看著很老 能看得出歲數來



看起來

===============
259
00:16:00,200 --> 00:16:02,760
那座核設施的名字叫…車諾比


257
00:15:49,790 --> 00:15:54,740
我們在一座廢棄的核246
   

246
00:14:40,590 --> 00:14:43,880
"中東 非法核能設施"
我們幫助我們的朋友 人類

核 => 核能


======================



263
00:16:29,090 --> 00:16:33,840
在烏克蘭這裡的土壤原本是最肥沃的 真是悲劇

263
00:16:29,090 --> 00:16:33,840
在烏克蘭這裡的土壤原本是最肥沃的 真是悲哀啊

============

342
00:21:51,860 --> 00:21:53,230
- 嗯
- 幹嘛不找個狗食盆?


幹嘛不找個狗盆?


=================


451
00:26:49,810 --> 00:26:52,580
愛馬仕鉑金包 綠色鴕鳥皮的那一個

柏金包

===============
665
00:38:48,580 --> 00:38:50,160
這就叫做「先苦後甜」

先苦後甘
================

1551
01:23:19,520 --> 01:23:24,250
美軍與博派的盟友關係正式宣告結束
議所有議員今天表決通過…


眾議院所有議員今天表決通過…

=============
1727
01:35:39,680 --> 01:35:42,330
現在播送全國緊急廣播

現在播映全國緊急廣播

===============

1867
01:46:44,220 --> 01:46:46,660
嘿 你覺得能用火箭砲打下主控柱嗎?

火箭筒

============

2017
02:01:03,750 --> 02:01:06,150
我們又走失了!


迷路

============


2018
02:01:06,200 --> 02:01:07,610
又被放鳥了


放鴿子

==================
2019
02:01:08,270 --> 02:01:09,740
太棒了

太讚了

================


2103
02:07:09,660 --> 02:07:12,240
目標就在那棟建築的頂部 現在出擊



目標就在那棟建築的頂樓 現在出發

================
2243
02:20:00,770 --> 02:20:03,100
除了當御天至尊的小弟

2243
02:20:00,770 --> 02:20:03,100
除了當御天至尊的小狗


=====================



1575
01:24:16,780 --> 01:24:19,010
那是拯救隊 他們負責維護穹蒼號

1770
01:39:35,920 --> 01:39:37,910
拯救隊 廢掉他!

2014
02:00:24,180 --> 02:00:26,480
- 拯救隊!


救援隊

==============
408
00:24:56,530 --> 00:24:59,540
橫炮到37號車位進行武器評估


橫炮>>斯韋伯

===================

小諸葛
激光鳥
這兩隻機器人名照舊



===================
http://www.wretch.cc/blog/ricevirus/12377625

變形金剛機器人出場順序

感謝老米大大提供






   
飛船??=> 飛艦 or 太空船

這感覺怪怪的還想不到那詞好
================
另外配合台灣綜藝時事
志明 改為 漢典
<陳漢典>

春嬌 改為 妍希
<陳妍希>

另尊重野味夫大大第一手修正
附件1為志明+春嬌版
附件2為漢典+妍希版







請精研網友們笑納之餘
也不吝指點糾正錯誤唷
大家齊心協力創造優質終極版台味十足字幕

強力徵求有看過戲院版的站友們對機器人名指點一下下



明天較有空時紅襪再來改更為台味+搞笑多點的字幕 ^^








mhtsai 發表於 2011-9-30 02:20:08

本文章最後由 mhtsai 於 2011-9-30 02:23 編輯

另外配合台灣綜藝時事
志明 改為 漢典
<陳漢典>

春嬌 改為 妍希
<陳妍希>

另尊重野味夫大大第一手修正
附件1為志明+春嬌版
附件2為漢典+妍希版
紅襪咩 發表於 2011-9-29 06:47 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif

辛苦了
真的是很用心很仔細地修改啊
不過我印象中在戲院看的時候
電影中對話就是翻譯成「志明」和「春嬌」
這兩個名字是任何人看到都會記得的
不過也不確定日後BD字幕會不會繼續沿用
大家開心就好鼓掌=

Sanbalang 發表於 2011-9-30 12:02:20

本文章最後由 Sanbalang 於 2011-10-18 09:58 編輯

除了熱心的紅襪咩作多數的修正外,在下還發現了以下的可以簡用

       00:03:13,440 --> 00:03:15,710有一艘不明飛行物在月球上墜落有一艘不明飛行物在在月球上墜落

00:03:29,060 --> 00:03:33,440相信國人能齊心合力,來達成這個目標…我相信我國人民能夠齊聚一心全力以赴達成這個目標…

    00:04:01,210 --> 00:04:02,750阿波羅11號啟程阿波羅11號開始了旅程

    00:04:02,800 --> 00:04:05,800乘著土星5號,運載火箭噴出了長長烈焰乘著土星5號運載火箭噴射出的長長烈焰

    00:07:46,590 --> 00:07:50,840無法形容你們的成就,讓人感到多自豪無法形容你們的成就讓人感到多麼地自豪

另外,在下也把一些句中的半形空白加了逗號區隔。還有 你 - 妳的使用
傳一下檔案在這




野味夫 發表於 2011-9-30 13:15:25

更棒了...只不過...

發現之前修正句子時間軸重疊部份.....又有些小疊在一起了
頁: [1] 2 3
查看完整版本: Transformers : Dark Of The Moon變形金剛3 繁體中文字幕