Puss In Boots (鞋貓劍客) 2011 臺味繁中字幕+陸版TLF片尾
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-12 23:25 編輯鞋貓劍客 Puss.In.Boots
IMDB: 6.9 不錯看的動畫
在下將射手網的臺味繁中字幕+陸版TLF片尾
還修改了一些標點符號
在下還參看的版本是
[鞋貓劍客(6.9_PG)].Puss.In.Boots.2011.1080p.BluRay.x264.DTS-HDChina
和大家分享,也歡迎糾錯
滿好笑的一部動畫 字幕跟720P的也可以對應
感謝大大的分享喔 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-13 09:06 編輯
還蠻期待臺式國語配音版的,應該會更好笑。:)) 字幕很準確,譯名也都改成台版的用語也是,很棒
朋友也在去澳洲飛機上也強推這部,讓他再長程飛行多部電影,
最有記憶就是鞋貓,一定要配著台味字幕來看,謝謝分享 做字幕非常辛苦
感謝大大辛勞 這版本剛下載搭配好多了...真的是很感恩^^
搭配版本Puss In Boots 2011 BluRay 1080p DTS x264-CHD 這版本的字幕有點矯枉過正,不少句子根本沒有按照原意,不太推薦 請教reyu
此繁中字幕應該不是R3官方繁中字幕
不過影友總是希望在這之前
能推出幫助自己以及大家的繁中臺味字幕。
您是否可以舉例哪一些是矯枉過正的翻譯部份
幫忙完善它,提供更好更接近原意
又能很順暢易理解的繁中字幕,謝謝,感恩。
雖然我還沒看過
不過版主用心翻譯"台式中文"
值得鼓勵
感謝版主的字幕,看得很開心。 Sanbalang 發表於 2012-2-16 13:42 static/image/common/back.gif
請教reyu
此繁中字幕應該不是R3官方繁中字幕
個人推測他的意思應該是翻譯過於台式口語化了..
翻譯如果翻的太口語其實就會感覺不是那麼的自然 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-24 22:31 編輯
謝謝 風飄雪代 reyu回應
不過在下還是很想再麻煩reyu
幫幫繁中字幕
是否可以試舉一個例子?
這是不是太為難你了
臺灣的配音人員與翻譯臺式語氣的工作人員
有時候會因為感受本地用語,風俗,潮流,習慣
而選擇略改其原句意
結果是使得大家觀影更順暢更了解劇情了
而您說的是
<過於臺式>
所謂<過與不及>都不好
所以,在下才會想知道
您看到的<過>
到底在哪裡?
也許因為您的提醒
可以幫助這些人員再反省
修正將來配音或翻譯的方向
這可是功德無量啊
何樂而不為呢
不會啊~
我雖然沒有看過影片+字幕
我是電影院看得
字幕的內容還不錯啊
就像一開始的名字那段也不會有人翻譯成卓伯卡布拉吧:))
而且還有補上出處~(電影哪有阿=)) )
給推!(咦咦怎麼沒有讚可以點XD) 很想要看這部卡通~~
但是家人都說我年紀太大~~
問題是看卡通跟年紀有什麼關係阿
您幾歲啊,我說
電影是藝術
動畫更是偉大的發明
藝術是不分年齡的 臺灣的配音人員與翻譯臺式語氣的工作人員
有時候會因為感受本地用語,風俗,潮流,習慣
而選擇略改其原句意
結果是使得大家觀影更順暢更了解劇情了
版大這幾句話說的很對, 翻譯要做到信雅達真的並非易事呢, 謝謝您的辛勤分享!
感謝分享!雖非R3,但也不錯
抱歉,不是要雞蛋裡挑骨頭,這片我大概只看了十來分鐘,覺得這版本的翻譯沒有忠於原意
在前兩分鐘舉幾個例子
5
00:00:50,953 --> 00:00:53,377
還有忍者貓
原文是 Gingerhead man
7
00:00:59,857 --> 00:01:01,686
仗劍天涯…
原文是outlaw
8
00:01:35,050 --> 00:01:38,172
我心依舊, 瑪格麗特…
I'll never forget you, Margarita...
9
00:01:39,580 --> 00:01:44,525
我想…對不起, 我要閃了
I mean ... Rosa. Sorry. I think maybe I should go.(說錯名字的笑點馬上就沒了) 謝謝reyu
因為這不是我翻譯的,但是直覺翻得很有趣
我也聽出不像忍者貓
倒是不覺得有何不好?
如果您有興趣,幫忙修一修
要不就等R3出來
或臺版國配出來囉
頁:
[1]
2