查看: 6881|回覆: 28
收起左側

[BD] Puss In Boots (鞋貓劍客) 2011 臺味繁中字幕+陸版TLF片尾

[複製連結]

發表於 2012-2-12 23:24:34 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-12 23:25 編輯

鞋貓劍客 Puss.In.Boots
IMDB: 6.9 不錯看的動畫
在下將射手網的臺味繁中字幕+陸版TLF片尾
還修改了一些標點符號
在下還參看的版本是
[鞋貓劍客(6.9_PG)].Puss.In.Boots.2011.1080p.BluRay.x264.DTS-HDChina
和大家分享,也歡迎糾錯

[鞋貓劍客].Puss.In.Boots.2011.1080p.BluRay.x264.DTS.mkv.cht(UTF-8).rar (22.11 KB, 下載次數: 667)

發表於 2012-2-13 03:43:06 | 顯示全部樓層
滿好笑的一部動畫 字幕跟720P的也可以對應
感謝大大的分享喔
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-2-13 09:05:47 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-13 09:06 編輯

還蠻期待臺式國語配音版的,應該會更好笑。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-14 10:57:06 | 顯示全部樓層
字幕很準確,譯名也都改成台版的用語也是,很棒
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-14 15:14:05 | 顯示全部樓層
朋友也在去澳洲飛機上也強推這部,讓他再長程飛行多部電影,
最有記憶就是鞋貓,一定要配著台味字幕來看,謝謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-14 18:23:46 | 顯示全部樓層
做字幕非常辛苦
感謝大大辛勞
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-14 23:48:25 | 顯示全部樓層
這版本剛下載搭配好多了...真的是很感恩^^

搭配版本Puss In Boots 2011 BluRay 1080p DTS x264-CHD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-16 10:05:39 | 顯示全部樓層
這版本的字幕有點矯枉過正,不少句子根本沒有按照原意,不太推薦
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-2-16 13:42:56 | 顯示全部樓層
請教reyu

此繁中字幕應該不是R3官方繁中字幕
不過影友總是希望在這之前
能推出幫助自己以及大家的繁中臺味字幕。

您是否可以舉例哪一些是矯枉過正的翻譯部份
幫忙完善它,提供更好更接近原意
又能很順暢易理解的繁中字幕,謝謝,感恩。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-16 21:51:27 | 顯示全部樓層
雖然我還沒看過
不過版主用心翻譯"台式中文"
值得鼓勵
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-17 16:35:04 | 顯示全部樓層
感謝版主的字幕,看得很開心。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-19 23:35:50 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2012-2-16 13:42
請教reyu

此繁中字幕應該不是R3官方繁中字幕

個人推測他的意思應該是翻譯過於台式口語化了..
翻譯如果翻的太口語其實就會感覺不是那麼的自然
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-2-19 23:58:08 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-24 22:31 編輯

謝謝 風飄雪代 reyu回應
不過在下還是很想再麻煩reyu
幫幫繁中字幕
是否可以試舉一個例子?
這是不是太為難你了

臺灣的配音人員與翻譯臺式語氣的工作人員
有時候會因為感受本地用語,風俗,潮流,習慣
而選擇略改其原句意
結果是使得大家觀影更順暢更了解劇情了

而您說的是
<過於臺式>
所謂<過與不及>都不好
所以,在下才會想知道
您看到的<過>
到底在哪裡?

也許因為您的提醒
可以幫助這些人員再反省
修正將來配音或翻譯的方向
這可是功德無量啊
何樂而不為呢



回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-20 16:02:17 | 顯示全部樓層
不會啊~
我雖然沒有看過影片+字幕
我是電影院看得
字幕的內容還不錯啊
就像一開始的名字那段也不會有人翻譯成卓伯卡布拉吧
而且還有補上出處~(電影哪有阿 )
給推!(咦咦怎麼沒有讚可以點XD)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-23 20:49:09 | 顯示全部樓層
很想要看這部卡通~~
但是家人都說我年紀太大~~
問題是看卡通跟年紀有什麼關係阿
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-2-23 21:29:47 | 顯示全部樓層
您幾歲啊,我說
電影是藝術
動畫更是偉大的發明
藝術是不分年齡的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-24 17:37:28 | 顯示全部樓層
臺灣的配音人員與翻譯臺式語氣的工作人員
有時候會因為感受本地用語,風俗,潮流,習慣
而選擇略改其原句意
結果是使得大家觀影更順暢更了解劇情了


版大這幾句話說的很對, 翻譯要做到信雅達真的並非易事呢, 謝謝您的辛勤分享!

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-2-25 14:37:42 | 顯示全部樓層
感謝分享!雖非R3,但也不錯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-3-1 12:29:19 | 顯示全部樓層
抱歉,不是要雞蛋裡挑骨頭,這片我大概只看了十來分鐘,覺得這版本的翻譯沒有忠於原意
在前兩分鐘舉幾個例子

5
00:00:50,953 --> 00:00:53,377
還有忍者貓         

原文是 Gingerhead man

7
00:00:59,857 --> 00:01:01,686
仗劍天涯…

原文是  outlaw

8
00:01:35,050 --> 00:01:38,172
我心依舊, 瑪格麗特…
I'll never forget you, Margarita...

9
00:01:39,580 --> 00:01:44,525
我想…對不起, 我要閃了  
I mean ... Rosa. Sorry. I think maybe I should go.  (說錯名字的笑點馬上就沒了)
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-3-1 22:44:19 | 顯示全部樓層
謝謝reyu

因為這不是我翻譯的,但是直覺翻得很有趣
我也聽出不像忍者貓
倒是不覺得有何不好?
如果您有興趣,幫忙修一修
要不就等R3出來
或臺版國配出來囉
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
升級你的AVR!Starke Sound Fiera 8 八聲道後級擴大機評測-與 Marantz Cinema 50 的搭配實測 BY-Shane Lee
升級你的AVR!Starke Soun
升級你的AVR!Starke Sound Fiera 8 八聲道後級擴大機評測-與 Ma

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表