IRON MAN(鋼鐵人)繁體中文字幕(德.美兩版)
片名 :鋼鐵人IRON MAN對應 : (BDRip.720p.1080px264皆可)
來源 :射手網
語言 : 繁體中文字幕
更改描述︰字幕中的主角人名更改成台灣上映譯名和中文譯名,及部份詞語錯字更改和部份段落縮短
檔案 : 1段
備註: 時間軸正確,播放無誤 真是辛苦囉,感謝
等有繁體字的藍光片出了,必定收藏的片子
回復 #1 jet710909 的帖子
如果是BD原盤可以用嘛?? 感謝您辛苦修改及分享 我上傳了一份正式的台版翻譯!不過時間似乎不大對的上!
如果有空有閒的人可以幫忙校準的話,那就太理想了! 找了約十個翻譯版本的字幕,這個是我覺得最好的
有修改其中一些用語
做了美國版BD(AVC編碼,DDTrueHD5.1,片長2小時06分01秒)和
德國版BD(VC1編碼,DTS-HD5.1,片長2小時05分57秒)
的兩種字幕~~有需要請取用
回復 #6 cabin 的帖子
卡賓兄辛苦了, 想不到您這麼有效率, 鋼鐵人BD SRT 字幕 ,這麼快就校對好了, 剛剛偷閒看了一下, 此版字幕翻譯及
時間軸均最為完美, 果然是卡賓出品, 品質保證啊 !
建議版主可以檢視並比對此字幕, 若可以將卡賓兄這套字
幕置頂, 大家也不會遍尋不著優質的繁中字幕了!
鼓掌= 影片還在努力中...
感謝分享字幕
先看了一下字幕
把 "鋼鐵俠" 改成 "鋼鐵人" 原帖由 sf1020 於 2008-9-19 18:44 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
影片還在努力中...
感謝分享字幕
先看了一下字幕
把 "鋼鐵俠" 改成 "鋼鐵人"
一時失察,感謝告知
已修正為"鐵皮人"並重新上傳:D>:) 哈哈…鐵皮人,這個有意思~
早上cabin兄就來個笑點~O) 原帖由 cabin 於 2008-9-20 06:34 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
一時失察,感謝告知
已修正為"鐵皮人"並重新上傳:D>:)" />
卡賓兄, 本來想偷偷告訴你, 不過已有網兄早一步發現啦 !
不過瑕不掩瑜, 也就最後那一句 " 鋼鐵俠 " 就那一個字 ,
成為完美中的不完美啦 ! 不過依您專注完美的處世態度,
為了這一個字您還是重新修正了, 果然已達到近乎苛求了!
這種謹慎細心的態度值得我輩學習 ~
PS. 不過改成 " 鐵皮人"這句我倒是蠻喜歡 !! 看完 " 鐵皮人" 家人都開懷大笑了 ~
~O)
[ 本帖最後由 JRHAU 於 2008-9-20 12:20 編輯 ] 細部修正後再次重新上傳!
0921版
回復 #12 cabin 的帖子
感謝剛剛下完了德版的Remux真是有夠搭的!! 若參考武器分級
HD CLUB的
泰宇級 字幕
卡賓級 字幕
兩者品質都媲美蘇最高等級核子動力潛艦,不必再修囉 L-)
[ 本帖最後由 KCC 於 2008-9-21 15:20 編輯 ] 114
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
「西澤之物應歸西澤」
應該改為 「凱撒之物應歸凱撒」
根據 google 大神的指示, 這句話也是有含意的, 不過跟影片沒什麼關係... 字幕先收下了!謝謝!
等片子到手後就可以使用!:D
對了,卡賓兄的細部修正指的是?
回復 #16 jungjin 的帖子
各位大哥你們比較完 " 美版 " 和" 德版 " 不知影音品質有何差異之處 ??如果得版卡讚 , 有點想 " 收集 " 德版的來看看 !! 卡賓兄:
48
00:04:21,957 --> 00:04:26,620
拉斯維加斯 30小時之前
應該是
拉斯維加斯 36小時之前 原帖由 DreamWorks 於 2008-9-21 19:56 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
114
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
「西澤之物應歸西澤」
應該改為 「凱撒之物應歸凱撒」
根據 google 大神的指示, 這句話也是有含意的, 不過跟影片沒什麼關係... ...
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go
查到家中英文片語辭典是這麼說的 :
render unto Caeser : 回歸到議題或是問題的根本而不是模糊焦點
L-) 以上已更新,重新上傳0922版:)