jet710909 發表於 2008-9-17 00:56:00

IRON MAN(鋼鐵人)繁體中文字幕(德.美兩版)

片名 :鋼鐵人IRON MAN
對應 : (BDRip.720p.1080px264皆可)
來源 :射手網
語言 : 繁體中文字幕
更改描述︰字幕中的主角人名更改成台灣上映譯名和中文譯名,及部份詞語錯字更改和部份段落縮短
檔案 : 1段

備註: 時間軸正確,播放無誤

joeshin 發表於 2008-9-17 13:16:01

真是辛苦囉,感謝
等有繁體字的藍光片出了,必定收藏的片子

ben0981 發表於 2008-9-17 14:44:53

回復 #1 jet710909 的帖子

如果是BD原盤可以用嘛??

sf1020 發表於 2008-9-17 20:21:59

感謝您辛苦修改及分享

west 發表於 2008-9-17 21:26:52

我上傳了一份正式的台版翻譯!
不過時間似乎不大對的上!

如果有空有閒的人可以幫忙校準的話,那就太理想了!

cabin 發表於 2008-9-19 09:36:50

找了約十個翻譯版本的字幕,這個是我覺得最好的
有修改其中一些用語
做了美國版BD(AVC編碼,DDTrueHD5.1,片長2小時06分01秒)和
德國版BD(VC1編碼,DTS-HD5.1,片長2小時05分57秒)
的兩種字幕~~有需要請取用

JRHAU 發表於 2008-9-19 13:59:47

回復 #6 cabin 的帖子

卡賓兄辛苦了, 想不到您這麼有效率, 鋼鐵人BD SRT 字幕 ,
這麼快就校對好了, 剛剛偷閒看了一下, 此版字幕翻譯及
時間軸均最為完美, 果然是卡賓出品, 品質保證啊 !
建議版主可以檢視並比對此字幕, 若可以將卡賓兄這套字
幕置頂, 大家也不會遍尋不著優質的繁中字幕了!

鼓掌=

sf1020 發表於 2008-9-19 18:44:08

影片還在努力中...
感謝分享字幕
先看了一下字幕
把 "鋼鐵俠" 改成 "鋼鐵人"

cabin 發表於 2008-9-20 06:34:36

原帖由 sf1020 於 2008-9-19 18:44 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
影片還在努力中...
感謝分享字幕
先看了一下字幕
把 "鋼鐵俠" 改成 "鋼鐵人"

一時失察,感謝告知
已修正為"鐵皮人"並重新上傳:D>:)

elvisfan 發表於 2008-9-20 08:00:51

哈哈…鐵皮人,這個有意思~
早上cabin兄就來個笑點~O)

JRHAU 發表於 2008-9-20 12:18:09

原帖由 cabin 於 2008-9-20 06:34 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif


一時失察,感謝告知
已修正為"鐵皮人"並重新上傳:D>:)" />

卡賓兄, 本來想偷偷告訴你, 不過已有網兄早一步發現啦 !
不過瑕不掩瑜, 也就最後那一句 " 鋼鐵俠 " 就那一個字 ,
成為完美中的不完美啦 ! 不過依您專注完美的處世態度,
為了這一個字您還是重新修正了, 果然已達到近乎苛求了!
這種謹慎細心的態度值得我輩學習 ~

PS. 不過改成 " 鐵皮人"這句我倒是蠻喜歡 !! 看完 " 鐵皮人" 家人都開懷大笑了 ~
~O)

[ 本帖最後由 JRHAU 於 2008-9-20 12:20 編輯 ]

cabin 發表於 2008-9-21 05:01:05

細部修正後再次重新上傳!

0921版

ben0981 發表於 2008-9-21 13:26:16

回復 #12 cabin 的帖子

感謝剛剛下完了德版的Remux
真是有夠搭的!!

KCC 發表於 2008-9-21 15:19:18

若參考武器分級

HD CLUB的
泰宇級 字幕
卡賓級 字幕

兩者品質都媲美蘇最高等級核子動力潛艦,不必再修囉 L-)

[ 本帖最後由 KCC 於 2008-9-21 15:20 編輯 ]

DreamWorks 發表於 2008-9-21 19:56:28

114
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
「西澤之物應歸西澤」

應該改為 「凱撒之物應歸凱撒」

根據 google 大神的指示, 這句話也是有含意的, 不過跟影片沒什麼關係...

jungjin 發表於 2008-9-21 22:37:37

字幕先收下了!謝謝!
等片子到手後就可以使用!:D

對了,卡賓兄的細部修正指的是?

HERWU 發表於 2008-9-21 22:55:17

回復 #16 jungjin 的帖子

各位大哥你們比較完 " 美版 " 和" 德版 " 不知影音品質有何差異之處 ??
如果得版卡讚 , 有點想 " 收集 " 德版的來看看 !!

亮亮 發表於 2008-9-22 00:01:17

卡賓兄:
48
00:04:21,957 --> 00:04:26,620
拉斯維加斯 30小時之前

應該是
拉斯維加斯 36小時之前

JRHAU 發表於 2008-9-22 01:17:14

原帖由 DreamWorks 於 2008-9-21 19:56 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
114
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
「西澤之物應歸西澤」

應該改為 「凱撒之物應歸凱撒」

根據 google 大神的指示, 這句話也是有含意的, 不過跟影片沒什麼關係... ...


00:07:33,683 --> 00:07:35,627
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go

查到家中英文片語辭典是這麼說的 :
render unto Caeser : 回歸到議題或是問題的根本而不是模糊焦點


L-)

cabin 發表於 2008-9-22 12:54:39

以上已更新,重新上傳0922版:)
頁: [1] 2 3
查看完整版本: IRON MAN(鋼鐵人)繁體中文字幕(德.美兩版)