就是東尼.史塔克去參加募款餐會時
跟海夫 ( Hefner,playboy 老闆 ) 打招呼
但實際上他認錯人了,那個人是漫畫的原作者 Stan Lee
[ 本帖最後由 moneypack3 於 2008-9-22 14:13 編輯 ] 原帖由 JRHAU 於 2008-9-22 01:17 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
00:07:33,683 --> 00:07:35,627
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go
查到家中英文片語辭典是這麼說的 :
render unto Caeser : 回歸到議題或是問題的根本而不是模糊焦點
L-)...
看起來有點趣味,追蹤了一下
這個西諺的來源似乎出至 聖經馬太福音第二十二章
原文如下
Render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's. 我記得 看電影的時候
官家叫作"老賈"
但是字幕裡面是打 全名出來
還有
史塔克在說服女記者的時候
電影裡面是翻譯成
飛彈比別人大
但是字幕裡面是翻譯 棍子
雖然一些小地方
兩邊都沒錯
只是看過電影然後看字幕會覺得怪怪 因為我手頭上還沒拿到BD影片無法實際做測試,而且我也沒有看過電影內容!純粹只是依照西楓兄、卡賓兄與對岸射手網的字幕做〝簡略修飾〞!主要是依據卡賓兄的0922美版為主軸,搭配參考西楓兄提供的字幕詞句,再依據個人〝經驗習慣〞修改一些用語和時間軸[包括錯字]...總共費時近五個小時[不知道這樣是否符合西楓兄所指的〝閒人〞標準?]!說真的,我是用猜的,所以不敢保證會準!請有需要的自己測試看看[如果您試過卡賓兄的0922美版會準,那這個就一定...]!日後等我拿到影片實際測試過後再做修正!如果兩位當事人有感到侵權行為,請務必〝舉發〞,我會立即移除!就醬!
謝謝西楓兄、卡賓兄辛苦無私提供字幕!
棍子比別人大...或...飛彈比別人大?這個部分我並沒有做更動,因為.....我比較想寫老〝2〞比別人大!=期待= 前面當然是要加上〝希望〞兩個字的嘛!.........嘻嘻!輕鬆一下!來杯〝毒〞咖啡!~O)
[ 本帖最後由 陳泰宇 於 2008-9-30 07:43 編輯 ] 字幕收下了.....@吹口哨@
感謝分享字幕 ... ... .... ..... 鼓掌= 鼓掌= 早上忘了提一點供參考.....字幕中有幾處所出現的〝先生〞,按理說:應該有的可以不用出現[就是不必照英文字幕照翻,否則會有些突兀],有些則該翻成〝長官〞!該如何取捨.....就請自行斟酌!@豬豬@ 在拿到影片資料時,原本應該高興的,可是.....〝好心〞的網兄直接幫我〝瘦身〞了,而且連最重要的原始英文字幕也給省略了!真是讓人哭笑不得.....!
在沒有原始英文字幕對照下,只能一次一次不斷重複做修改!颱風天又真怕會斷電.....
已經把上回上傳的字幕幾乎改了七成!雖然不敢說完成度很高[沒原始時間值實在有困難],但應該是可以接受的了,日後等R3出來再看看,但自從那天看了R3奇幻精靈事件簿的DVD後,R3的字幕還實在讓人有些擔心!希望鋼鐵人不會差太多!
這是美版〝粗HD〞用的!影片來來回回看了好幾遍了,希望有需要的人自行載回查閱!連〝妳〞也都修正了[這是我最討厭的事]!希望大家會喜歡!祝大家看片愉快!
PS:可直上美版BD!;) 小弟自己也修改字幕讓自己看的舒服一點,呵!
有個"意見","史塔克先生"是OK,"但是"史先生"就不搭了,對吧?!
感謝陳Sir!! 原帖由 陳泰宇 於 2008-9-30 07:46 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
在拿到影片資料時,原本應該高興的,可是.....〝好心〞的網兄直接幫我〝瘦身〞了,而且連最重要的原始英文字幕也給省略了!真是讓人哭笑不得.....!
在沒有原始英文字幕對照下,只能一次一次不斷重複做修改!颱風天又真怕會斷電... ...
下次不敢了...拜託@
下次會留英文字幕..:-SS 原來 jungjin 就是那好心的網兄..L-) 原帖由 west 於 2008-10-1 18:06 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
原來 jungjin 就是那好心的網兄..L-)
片源是"付費的Newsgroup";;)
再將鋼鐵人用小白鴿送到彰化..
[ 本帖最後由 jungjin 於 2008-10-1 19:57 編輯 ] 哇...真熱烈的字幕議題耶
今天才剛剛欣賞到這片
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=14605&pid=172582&page=1&extra=page%3D1#pid172582
沒想到也有台版+台中版的鋼鐵人 這裡真是好字幕的集散地..謝謝啦 說真的,潤稿真的不是件人幹的事
以前在玩日劇外掛字幕就體會到了
一部40幾分鐘的日劇,抽字幕大概最多不超過30分鐘
潤稿+校正時間軸就搞了3個小時,一天還弄個3話
搞完那一季我就不完了...(:| 這是從剛出的三區港台共通版的鋼鐵人DVD
所擷取的台版翻譯
我沒看過電影
不知台版翻譯是如何
不過大概看了一下
有些小地方有漏翻
是不至於影響到了解劇情啦
不過我還是會等真正台版DVD出來
在擷取一次吧
對應1920小組發的1080P
其餘版本我沒試過
原帖由 derjian 於 2008-10-5 00:08 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這是從剛出的三區港台共通版的鋼鐵人DVD
所擷取的台版翻譯
我沒看過電影
不知台版翻譯是如何
不過大概看了一下
有些小地方有漏翻
是不至於影響到了解劇情啦
不過我還是會等真正台版DVD出來
在擷取一次吧
對應192 ...
稍微看了一下, 這組字幕好像更優 , 待會兒來套影片試試看 !!
感謝這麼多的善心人士 ......................鼓掌=
不過請問您這是對應美版還是德版的啊 ???
[ 本帖最後由 HERWU 於 2008-10-5 00:59 編輯 ] 原帖由 HERWU 於 2008-10-5 00:57 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
稍微看了一下, 這組字幕好像更優 , 待會兒來套影片試試看 !!
感謝這麼多的善心人士 ......................鼓掌=
不過請問您這是對應美版還是德版的啊 ??? ...
抱歉
我也不知道
不過擷取出來後
是按照卡賓兄發的美版字幕去調時間的
所以我想是美版沒錯 原帖由 derjian 於 2008-10-5 10:43 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
抱歉
我也不知道
不過擷取出來後
是按照卡賓兄發的美版字幕去調時間的
所以我想是美版沒錯
果然是美版的 , 德版套用此字幕時間軸果然有些許誤差 , 不果以翻譯品質來說 ,
你這組鋼鐵人字幕目前是我所看到最好的, 希望能有高手能將此套字幕時間軸
調整成適合德版 BD 的 , 那就太好了 !
鼓掌=
回復 #35 derjian 的帖子
感謝derjian兄辛苦分享![對岸射手網的*.sub應該也是您分享的吧?我猜!]我有將整個字幕仔細看過,如果這是從港版DVD所OCR的,那這應該與日後的R3 DVD就應該相同無誤!因為從以前的派拉蒙發行習慣來推測,這應該就是了!而且整個字幕並無港式翻譯產生,所以建議喜歡的人可以安心使用!由於未經derjian兄的許可[畢竟這是derjian兄辛苦的成果],僅將我所看到的幾個〝漏改〞錯字提供參考[這是OCR軟體的通病,有使用的人就知道痛在哪裡],請需要的人自行參考修改:
有幾處〝你〞=〝妳〞
有一處〝妳〞=〝你〞
游=遊
鍾=鐘
家=傢
鏢=鑣
復=複
念=唸
.......................
以上僅供參考,我因為先前修這個字幕已經修到會背了,所以發現錯字是很輕易的事!由於我並沒有原始美版BD英文字幕時間值,所以還是要用最原始的〝目測〞方式猜!若是沒有太大誤差.....就可以向網兄交差了!大家辛苦囉! 原帖由 陳泰宇 於 2008-10-6 07:48 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝derjian兄辛苦分享![對岸射手網的*.sub應該也是您分享的吧?我猜!]我有將整個字幕仔細看過,如果這是從港版DVD所OCR的,那這應該與日後的R3 DVD就應該相同無誤!因為從以前的派拉蒙發行習慣來推測,這應該就是了!而且整個字幕並無港式翻譯產生,所以建議喜歡的人可以安心使用!
由於未經derjian兄的許可[畢竟這是derjian兄辛苦的成果],僅將我所看到的幾個〝漏改〞錯字提供參考[這是OCR軟體的通病,有使用的人就知道痛在哪裡],請需要的人自行參考修改:
有幾處〝你〞=〝妳〞
有一處〝妳〞=〝你〞
游=遊
鍾=鍾
家=傢
鏢=鑣
復=複
念=唸
.......................
以上僅供參考,我因為先前修這個字幕已經修到會背了,所以發現錯字是很輕易的事!由於我並沒有原始美版BD英文字幕時間值,所以還是要用最原始的〝目測〞方式猜!若是沒有太大誤差.....就可以向網兄交差了!大家辛苦囉!
陳兄如果將字幕修訂完畢了,是否可以放上?
小弟可以試著調整成德版時間軸。