moneypack3 發表於 2008-9-22 13:45:19

裡面還有個有趣的點

就是東尼.史塔克去參加募款餐會時

跟海夫 ( Hefner,playboy 老闆 ) 打招呼

但實際上他認錯人了,那個人是漫畫的原作者 Stan Lee

[ 本帖最後由 moneypack3 於 2008-9-22 14:13 編輯 ]

KCC 發表於 2008-9-22 22:00:08

原帖由 JRHAU 於 2008-9-22 01:17 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif



00:07:33,683 --> 00:07:35,627
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go

查到家中英文片語辭典是這麼說的 :
render unto Caeser : 回歸到議題或是問題的根本而不是模糊焦點


L-)...

看起來有點趣味,追蹤了一下

這個西諺的來源似乎出至 聖經馬太福音第二十二章

原文如下
Render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's.

yehjeremy 發表於 2008-9-22 22:47:00

我記得 看電影的時候
官家叫作"老賈"
但是字幕裡面是打 全名出來
還有
史塔克在說服女記者的時候
電影裡面是翻譯成
飛彈比別人大
但是字幕裡面是翻譯 棍子

雖然一些小地方
兩邊都沒錯
只是看過電影然後看字幕會覺得怪怪

陳泰宇 發表於 2008-9-26 07:35:54

因為我手頭上還沒拿到BD影片無法實際做測試,而且我也沒有看過電影內容!純粹只是依照西楓兄、卡賓兄與對岸射手網的字幕做〝簡略修飾〞!主要是依據卡賓兄的0922美版為主軸,搭配參考西楓兄提供的字幕詞句,再依據個人〝經驗習慣〞修改一些用語和時間軸[包括錯字]...總共費時近五個小時[不知道這樣是否符合西楓兄所指的〝閒人〞標準?]!說真的,我是用猜的,所以不敢保證會準!請有需要的自己測試看看[如果您試過卡賓兄的0922美版會準,那這個就一定...]!日後等我拿到影片實際測試過後再做修正!如果兩位當事人有感到侵權行為,請務必〝舉發〞,我會立即移除!就醬!
謝謝西楓兄、卡賓兄辛苦無私提供字幕!
棍子比別人大...或...飛彈比別人大?這個部分我並沒有做更動,因為.....我比較想寫老〝2〞比別人大!=期待= 前面當然是要加上〝希望〞兩個字的嘛!.........嘻嘻!輕鬆一下!來杯〝毒〞咖啡!~O)

[ 本帖最後由 陳泰宇 於 2008-9-30 07:43 編輯 ]

aricleung 發表於 2008-9-26 11:05:52

字幕收下了.....@吹口哨@

感謝分享字幕 ... ... .... ..... 鼓掌= 鼓掌=

陳泰宇 發表於 2008-9-26 12:19:46

早上忘了提一點供參考.....字幕中有幾處所出現的〝先生〞,按理說:應該有的可以不用出現[就是不必照英文字幕照翻,否則會有些突兀],有些則該翻成〝長官〞!該如何取捨.....就請自行斟酌!@豬豬@

陳泰宇 發表於 2008-9-30 07:46:37

在拿到影片資料時,原本應該高興的,可是.....〝好心〞的網兄直接幫我〝瘦身〞了,而且連最重要的原始英文字幕也給省略了!真是讓人哭笑不得.....!
在沒有原始英文字幕對照下,只能一次一次不斷重複做修改!颱風天又真怕會斷電.....
已經把上回上傳的字幕幾乎改了七成!雖然不敢說完成度很高[沒原始時間值實在有困難],但應該是可以接受的了,日後等R3出來再看看,但自從那天看了R3奇幻精靈事件簿的DVD後,R3的字幕還實在讓人有些擔心!希望鋼鐵人不會差太多!
這是美版〝粗HD〞用的!影片來來回回看了好幾遍了,希望有需要的人自行載回查閱!連〝妳〞也都修正了[這是我最討厭的事]!希望大家會喜歡!祝大家看片愉快!
PS:可直上美版BD!;)

小教官 發表於 2008-9-30 11:46:09

小弟自己也修改字幕讓自己看的舒服一點,呵!
有個"意見","史塔克先生"是OK,"但是"史先生"就不搭了,對吧?!
感謝陳Sir!!

jungjin 發表於 2008-9-30 14:03:08

原帖由 陳泰宇 於 2008-9-30 07:46 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
在拿到影片資料時,原本應該高興的,可是.....〝好心〞的網兄直接幫我〝瘦身〞了,而且連最重要的原始英文字幕也給省略了!真是讓人哭笑不得.....!
在沒有原始英文字幕對照下,只能一次一次不斷重複做修改!颱風天又真怕會斷電... ...

下次不敢了...拜託@
下次會留英文字幕..:-SS

west 發表於 2008-10-1 18:06:46

原來 jungjin 就是那好心的網兄..L-)

jungjin 發表於 2008-10-1 19:55:43

原帖由 west 於 2008-10-1 18:06 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
原來 jungjin 就是那好心的網兄..L-)

片源是"付費的Newsgroup";;)
再將鋼鐵人用小白鴿送到彰化..

[ 本帖最後由 jungjin 於 2008-10-1 19:57 編輯 ]

asa00322 發表於 2008-10-1 19:55:49

哇...真熱烈的字幕議題耶
今天才剛剛欣賞到這片
http://www.hd.club.tw/viewthread.php?tid=14605&pid=172582&page=1&extra=page%3D1#pid172582
沒想到也有台版+台中版的鋼鐵人

homeice 發表於 2008-10-3 19:59:27

這裡真是好字幕的集散地..謝謝啦

LJI 發表於 2008-10-4 13:03:14

說真的,潤稿真的不是件人幹的事
以前在玩日劇外掛字幕就體會到了

一部40幾分鐘的日劇,抽字幕大概最多不超過30分鐘
潤稿+校正時間軸就搞了3個小時,一天還弄個3話

搞完那一季我就不完了...(:|

derjian 發表於 2008-10-5 00:08:44

這是從剛出的三區港台共通版的鋼鐵人DVD
所擷取的台版翻譯

我沒看過電影
不知台版翻譯是如何

不過大概看了一下
有些小地方有漏翻
是不至於影響到了解劇情啦

不過我還是會等真正台版DVD出來
在擷取一次吧

對應1920小組發的1080P
其餘版本我沒試過

HERWU 發表於 2008-10-5 00:57:42

原帖由 derjian 於 2008-10-5 00:08 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
這是從剛出的三區港台共通版的鋼鐵人DVD
所擷取的台版翻譯

我沒看過電影
不知台版翻譯是如何

不過大概看了一下
有些小地方有漏翻
是不至於影響到了解劇情啦

不過我還是會等真正台版DVD出來
在擷取一次吧

對應192 ...


稍微看了一下, 這組字幕好像更優 , 待會兒來套影片試試看 !!
感謝這麼多的善心人士 ......................鼓掌=

不過請問您這是對應美版還是德版的啊 ???

[ 本帖最後由 HERWU 於 2008-10-5 00:59 編輯 ]

derjian 發表於 2008-10-5 10:43:27

原帖由 HERWU 於 2008-10-5 00:57 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
稍微看了一下, 這組字幕好像更優 , 待會兒來套影片試試看 !!
感謝這麼多的善心人士 ......................鼓掌=

不過請問您這是對應美版還是德版的啊 ??? ...

抱歉
我也不知道

不過擷取出來後
是按照卡賓兄發的美版字幕去調時間的

所以我想是美版沒錯

HERWU 發表於 2008-10-5 22:42:43

原帖由 derjian 於 2008-10-5 10:43 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif


抱歉
我也不知道

不過擷取出來後
是按照卡賓兄發的美版字幕去調時間的

所以我想是美版沒錯

果然是美版的 , 德版套用此字幕時間軸果然有些許誤差 , 不果以翻譯品質來說 ,
你這組鋼鐵人字幕目前是我所看到最好的, 希望能有高手能將此套字幕時間軸
調整成適合德版 BD 的 , 那就太好了 !

鼓掌=

陳泰宇 發表於 2008-10-6 07:48:21

回復 #35 derjian 的帖子

感謝derjian兄辛苦分享![對岸射手網的*.sub應該也是您分享的吧?我猜!]我有將整個字幕仔細看過,如果這是從港版DVD所OCR的,那這應該與日後的R3 DVD就應該相同無誤!因為從以前的派拉蒙發行習慣來推測,這應該就是了!而且整個字幕並無港式翻譯產生,所以建議喜歡的人可以安心使用!
由於未經derjian兄的許可[畢竟這是derjian兄辛苦的成果],僅將我所看到的幾個〝漏改〞錯字提供參考[這是OCR軟體的通病,有使用的人就知道痛在哪裡],請需要的人自行參考修改:
有幾處〝你〞=〝妳〞
有一處〝妳〞=〝你〞
游=遊
鍾=鐘
家=傢
鏢=鑣
復=複
念=唸
.......................
以上僅供參考,我因為先前修這個字幕已經修到會背了,所以發現錯字是很輕易的事!由於我並沒有原始美版BD英文字幕時間值,所以還是要用最原始的〝目測〞方式猜!若是沒有太大誤差.....就可以向網兄交差了!大家辛苦囉!

LJI 發表於 2008-10-10 01:41:34

原帖由 陳泰宇 於 2008-10-6 07:48 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝derjian兄辛苦分享![對岸射手網的*.sub應該也是您分享的吧?我猜!]我有將整個字幕仔細看過,如果這是從港版DVD所OCR的,那這應該與日後的R3 DVD就應該相同無誤!因為從以前的派拉蒙發行習慣來推測,這應該就是了!而且整個字幕並無港式翻譯產生,所以建議喜歡的人可以安心使用!
由於未經derjian兄的許可[畢竟這是derjian兄辛苦的成果],僅將我所看到的幾個〝漏改〞錯字提供參考[這是OCR軟體的通病,有使用的人就知道痛在哪裡],請需要的人自行參考修改:
有幾處〝你〞=〝妳〞
有一處〝妳〞=〝你〞
游=遊
鍾=鍾
家=傢
鏢=鑣
復=複
念=唸
.......................
以上僅供參考,我因為先前修這個字幕已經修到會背了,所以發現錯字是很輕易的事!由於我並沒有原始美版BD英文字幕時間值,所以還是要用最原始的〝目測〞方式猜!若是沒有太大誤差.....就可以向網兄交差了!大家辛苦囉!
陳兄如果將字幕修訂完畢了,是否可以放上?
小弟可以試著調整成德版時間軸。
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: IRON MAN(鋼鐵人)繁體中文字幕(德.美兩版)