樓主: jet710909
收起左側

[BD] IRON MAN(鋼鐵人)繁體中文字幕(德.美兩版)

[複製連結]

發表於 2008-9-22 13:45:19 | 顯示全部樓層
裡面還有個有趣的點

就是東尼.史塔克去參加募款餐會時

跟海夫 ( Hefner,playboy 老闆 ) 打招呼

但實際上他認錯人了,那個人是漫畫的原作者 Stan Lee

[ 本帖最後由 moneypack3 於 2008-9-22 14:13 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-22 22:00:08 | 顯示全部樓層
原帖由 JRHAU 於 2008-9-22 01:17 發表



00:07:33,683 --> 00:07:35,627
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go

查到家中英文片語辭典是這麼說的 :
render unto Caeser : 回歸到議題或是問題的根本而不是模糊焦點


  ...


看起來有點趣味,追蹤了一下

這個西諺的來源似乎出至 聖經馬太福音第二十二章

原文如下
Render unto Caesar the things that are Caesar's and unto God the things that are God's.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-22 22:47:00 | 顯示全部樓層
我記得 看電影的時候
官家叫作"老賈"
但是字幕裡面是打 全名出來
還有
史塔克在說服女記者的時候
電影裡面是翻譯成
飛彈比別人大
但是字幕裡面是翻譯 棍子

雖然一些小地方
兩邊都沒錯
只是看過電影然後看字幕會覺得怪怪
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-26 07:35:54 | 顯示全部樓層
因為我手頭上還沒拿到BD影片無法實際做測試,而且我也沒有看過電影內容!純粹只是依照西楓兄、卡賓兄與對岸射手網的字幕做〝簡略修飾〞!主要是依據卡賓兄的0922美版為主軸,搭配參考西楓兄提供的字幕詞句,再依據個人〝經驗習慣〞修改一些用語和時間軸[包括錯字]...總共費時近五個小時[不知道這樣是否符合西楓兄所指的〝閒人〞標準?]!說真的,我是用猜的,所以不敢保證會準!請有需要的自己測試看看[如果您試過卡賓兄的0922美版會準,那這個就一定...]!日後等我拿到影片實際測試過後再做修正!如果兩位當事人有感到侵權行為,請務必〝舉發〞,我會立即移除!就醬!
謝謝西楓兄、卡賓兄辛苦無私提供字幕!
棍子比別人大...或...飛彈比別人大?這個部分我並沒有做更動,因為.....我比較想寫老〝2〞比別人大! 前面當然是要加上〝希望〞兩個字的嘛!.........嘻嘻!輕鬆一下!來杯〝毒〞咖啡!

[ 本帖最後由 陳泰宇 於 2008-9-30 07:43 編輯 ]

0928.rar

34.96 KB, 下載次數: 334

評分

參與人數 5名聲 +75 收起 理由
cabin + 20 五個小時...泰宇兄真是辛苦了!
hugh + 10 陳兄出手啦 ^^
亞瑪遜戰士 + 15 有勞了~送上兩杯去三聚去冰去糖! ^^ ...
Exige + 10
west + 20

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-26 11:05:52 | 顯示全部樓層
字幕收下了.....

感謝分享字幕 ... ... .... .....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-26 12:19:46 | 顯示全部樓層
早上忘了提一點供參考.....字幕中有幾處所出現的〝先生〞,按理說:應該有的可以不用出現[就是不必照英文字幕照翻,否則會有些突兀],有些則該翻成〝長官〞!該如何取捨.....就請自行斟酌!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-30 07:46:37 | 顯示全部樓層
在拿到影片資料時,原本應該高興的,可是.....〝好心〞的網兄直接幫我〝瘦身〞了,而且連最重要的原始英文字幕也給省略了!真是讓人哭笑不得.....!
在沒有原始英文字幕對照下,只能一次一次不斷重複做修改!颱風天又真怕會斷電.....
已經把上回上傳的字幕幾乎改了七成!雖然不敢說完成度很高[沒原始時間值實在有困難],但應該是可以接受的了,日後等R3出來再看看,但自從那天看了R3奇幻精靈事件簿的DVD後,R3的字幕還實在讓人有些擔心!希望鋼鐵人不會差太多!
這是美版〝粗HD〞用的!影片來來回回看了好幾遍了,希望有需要的人自行載回查閱!連〝妳〞也都修正了[這是我最討厭的事]!希望大家會喜歡!祝大家看片愉快!
PS:可直上美版BD!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-30 11:46:09 | 顯示全部樓層
小弟自己也修改字幕讓自己看的舒服一點,呵!
有個"意見","史塔克先生"是OK,"但是"史先生"就不搭了,對吧?!
感謝陳Sir!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-9-30 14:03:08 | 顯示全部樓層
原帖由 陳泰宇 於 2008-9-30 07:46 發表
在拿到影片資料時,原本應該高興的,可是.....〝好心〞的網兄直接幫我〝瘦身〞了,而且連最重要的原始英文字幕也給省略了!真是讓人哭笑不得.....!
在沒有原始英文字幕對照下,只能一次一次不斷重複做修改!颱風天又真怕會斷電... ...


下次不敢了...
下次會留英文字幕..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-1 18:06:46 | 顯示全部樓層
原來 jungjin 就是那好心的網兄..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-1 19:55:43 | 顯示全部樓層
原帖由 west 於 2008-10-1 18:06 發表
原來 jungjin 就是那好心的網兄..


片源是"付費的Newsgroup"
再將鋼鐵人用小白鴿送到彰化..

[ 本帖最後由 jungjin 於 2008-10-1 19:57 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-1 19:55:49 | 顯示全部樓層
哇...真熱烈的字幕議題耶
今天才剛剛欣賞到這片
http://www.hd.club.tw/viewthread ... =page%3D1#pid172582
沒想到也有台版+台中版的鋼鐵人
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-3 19:59:27 | 顯示全部樓層
這裡真是好字幕的集散地..謝謝啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-4 13:03:14 | 顯示全部樓層
說真的,潤稿真的不是件人幹的事
以前在玩日劇外掛字幕就體會到了

一部40幾分鐘的日劇,抽字幕大概最多不超過30分鐘
潤稿+校正時間軸就搞了3個小時,一天還弄個3話

搞完那一季我就不完了...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-5 00:08:44 | 顯示全部樓層
這是從剛出的三區港台共通版的鋼鐵人DVD
所擷取的台版翻譯

我沒看過電影
不知台版翻譯是如何

不過大概看了一下
有些小地方有漏翻
是不至於影響到了解劇情啦

不過我還是會等真正台版DVD出來
在擷取一次吧

對應1920小組發的1080P
其餘版本我沒試過
Iron Man.rar (35.34 KB, 下載次數: 311)

評分

參與人數 1精幣 +5 收起 理由
陳泰宇 + 5

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-5 00:57:42 | 顯示全部樓層
原帖由 derjian 於 2008-10-5 00:08 發表
這是從剛出的三區港台共通版的鋼鐵人DVD
所擷取的台版翻譯

我沒看過電影
不知台版翻譯是如何

不過大概看了一下
有些小地方有漏翻
是不至於影響到了解劇情啦

不過我還是會等真正台版DVD出來
在擷取一次吧

對應192 ...



稍微看了一下, 這組字幕好像更優 , 待會兒來套影片試試看 !!
感謝這麼多的善心人士 ......................  

不過請問您這是對應美版還是德版的啊 ???

[ 本帖最後由 HERWU 於 2008-10-5 00:59 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-5 10:43:27 | 顯示全部樓層
原帖由 HERWU 於 2008-10-5 00:57 發表
稍微看了一下, 這組字幕好像更優 , 待會兒來套影片試試看 !!
感謝這麼多的善心人士 ......................  

不過請問您這是對應美版還是德版的啊 ??? ...


抱歉
我也不知道

不過擷取出來後
是按照卡賓兄發的美版字幕去調時間的

所以我想是美版沒錯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-5 22:42:43 | 顯示全部樓層
原帖由 derjian 於 2008-10-5 10:43 發表


抱歉
我也不知道

不過擷取出來後
是按照卡賓兄發的美版字幕去調時間的

所以我想是美版沒錯


果然是美版的 , 德版套用此字幕時間軸果然有些許誤差 , 不果以翻譯品質來說 ,
你這組鋼鐵人字幕目前是我所看到最好的, 希望能有高手能將此套字幕時間軸
調整成適合德版 BD 的 , 那就太好了 !

回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-6 07:48:21 | 顯示全部樓層

回復 #35 derjian 的帖子

感謝derjian兄辛苦分享![對岸射手網的*.sub應該也是您分享的吧?我猜!]我有將整個字幕仔細看過,如果這是從港版DVD所OCR的,那這應該與日後的R3 DVD就應該相同無誤!因為從以前的派拉蒙發行習慣來推測,這應該就是了!而且整個字幕並無港式翻譯產生,所以建議喜歡的人可以安心使用!
由於未經derjian兄的許可[畢竟這是derjian兄辛苦的成果],僅將我所看到的幾個〝漏改〞錯字提供參考[這是OCR軟體的通病,有使用的人就知道痛在哪裡],請需要的人自行參考修改:
有幾處〝你〞=〝妳〞
有一處〝妳〞=〝你〞
游=遊
鍾=鐘
家=傢
鏢=鑣
復=複
念=唸
.......................
以上僅供參考,我因為先前修這個字幕已經修到會背了,所以發現錯字是很輕易的事!由於我並沒有原始美版BD英文字幕時間值,所以還是要用最原始的〝目測〞方式猜!若是沒有太大誤差.....就可以向網兄交差了!大家辛苦囉!
1.JPG
2.JPG
回覆

使用道具 舉報


發表於 2008-10-10 01:41:34 | 顯示全部樓層
原帖由 陳泰宇 於 2008-10-6 07:48 發表
感謝derjian兄辛苦分享![對岸射手網的*.sub應該也是您分享的吧?我猜!]我有將整個字幕仔細看過,如果這是從港版DVD所OCR的,那這應該與日後的R3 DVD就應該相同無誤!因為從以前的派拉蒙發行習慣來推測,這應該就是了!而且整個字幕並無港式翻譯產生,所以建議喜歡的人可以安心使用!
由於未經derjian兄的許可[畢竟這是derjian兄辛苦的成果],僅將我所看到的幾個〝漏改〞錯字提供參考[這是OCR軟體的通病,有使用的人就知道痛在哪裡],請需要的人自行參考修改:
有幾處〝你〞=〝妳〞
有一處〝妳〞=〝你〞
游=遊
鍾=鍾
家=傢
鏢=鑣
復=複
念=唸
.......................
以上僅供參考,我因為先前修這個字幕已經修到會背了,所以發現錯字是很輕易的事!由於我並沒有原始美版BD英文字幕時間值,所以還是要用最原始的〝目測〞方式猜!若是沒有太大誤差.....就可以向網兄交差了!大家辛苦囉!

陳兄如果將字幕修訂完畢了,是否可以放上?
小弟可以試著調整成德版時間軸。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表