The Amazing Spider-Man (蜘蛛人-驚奇再起) 2012 R3修正藍光繁中字幕 (美版)
本文章最後由 Sanbalang 於 2017-12-18 22:35 編輯[蜘蛛人-驚奇再起(7.5_PG-13_R3-TW)].The.Amazing.Spider-Man.2012.BluRay-AMIABLE在下採用射手網<bangawoyo@PLUS28> OCR製作可對應美版的R3TW繁中字幕。並以此增加片頭、片尾與其相應時間軸。
並將02:07:50,000 --> 02:08:00,000之<SRT字幕OCR製作:bangawoyo@PLUS28別急著走開,2小時09分23秒還有劇情>抽出字幕製作資訊於片頭前面:
000:00:02,920 --> 00:00:07,000SRT字幕OCR製作:bangawoyo@PLUS28
100:00:51,920 --> 00:00:59,000片名:《 蜘蛛人:驚奇再起 》
156902:10:14,422 --> 02:10:19,999( 劇 終 )
另外還修訂了:
54衛以南-54街以南
SRT字幕OCR製作:bangawoyo@PLUS28
別急著走開,2小時09分23秒還有劇情-(別走開,1分22秒後還有劇情)
已針對17F以前會友找到的問題進行了修正如:
1182
01:25:00,680 -->01:25:02,238
(市府否定蜥蜴傳官)
→傳言
1362
01:42:51,160 -->01:42:52,115
(敔動緊急疏散程序)
→啟動
472
00:36:17,520 -->00:36:19,556
他愛唬濫
→唬爛
993
01:11:45,360 -->01:11:47,271
妳爸要妳,馬上進來
→(逗點去掉)
1166
01:23:54,800 -->01:23:57,234
導致他完全轉化他用的是蜥場的DNA
→蜥蜴
1325
01:39:00,840 -->01:39:02,592
我,馬上去→(逗點去掉)
1377
01:45:10,840 -->01:45:11,829
牠朝奧斯朋金業去了
→企業
往運河衛站去了
→運河街
另外也將前十三分鐘過短的時間軸加長了秒數還去掉了莫名的點和逗點。
(20150529,上午點8點28分修正28F的糾錯)
還原為<核糖體>
哇真巧
剛剛才在找字幕
SANBALANG大哥就發了這個字幕
先收下
順便看有沒有需要幫忙修正的地方
謝謝啊 這集算是重開機,把4拿掉比較好 本文章最後由 JIN13 於 2012-10-29 18:49 編輯
找到幾個誤字
1182
01:25:00,680 --> 01:25:02,238
(市府否定蜥蜴傳官)
應該是"聞"
1362
01:42:51,160 --> 01:42:52,115
(敔動緊急疏散程序)
應為"啟"
提供Sanbalang大修正
也感謝S大提供的字幕
JIN13 發表於 2012-10-29 19:42 static/image/common/back.gif
找到幾個誤字
1182
01:25:00,680 --> 01:25:02,238
感恩校正電影字幕
有您真好
在下也還會繼續抓錯字 oldzen 發表於 2012-10-29 19:08 static/image/common/back.gif
這集算是重開機,把4拿掉比較好
接受建議,謝謝!
會把<4>修正掉
本文章最後由 大姆哥 於 2012-10-30 01:00 編輯
JIN13 發表於 2012-10-29 19:42 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
找到幾個誤字
1182
01:25:00,680 --> 01:25:02,238
應該是傳言.不是傳聞
大姆哥 發表於 2012-10-30 01:00 static/image/common/back.gif
應該是傳言.不是傳聞
謝謝建言,贊同 大姆哥 發表於 2012-10-30 23:36 static/image/common/back.gif
738
00:56:29,480 --> 00:56:30,913
- 真酷
為方便更新下載,我可以建議您給出錯誤處
(最好含時間軸),統一在1F下載嗎?
我也看到標點的錯誤:
1351
01:42:24,560 --> 01:42:26,312
妳必須.馬上離開
(.要去除) 大姆哥 發表於 2012-10-30 23:36 static/image/common/back.gif
738
00:56:29,480 --> 00:56:30,913
- 真酷
您指正的我已修改好了,只剩下<乾脆>。
請教一下,<乾脆>這是錯哪裡呢?還是它是正確的,只是錯誤的沒秀出字來。
還麻煩您指教指教!! 本文章最後由 cory 於 2012-10-31 08:05 編輯
首先 感謝前輩辛苦校正分享
但是這版的翻譯真的不好........
舉個例:
87
00:08:02,040 --> 00:08:04,395
沒事,我只是玩滑板犁田而已
台灣是這樣翻譯的嗎?當然大家可能都知道什麼意思吧
有個版本也是來自射手,The Amazing Spider ManDVDRip XviD 字幕校正: spp1980
同樣上面那段:
沒事啦...玩滑板摔倒
用這版來修時間軸倒還行吧,我是不會
期待官方R3TW的現身
cory 發表於 2012-10-31 08:04 static/image/common/back.gif
首先 感謝前輩辛苦校正分享
但是這版的翻譯真的不好........
舉個例:
你嘛卡拜託一點.別的不提.提個大家譙翻的spp1980
只把內容加了一些符號.再去掉原創改成自己名字
麻煩有空多到處去晃晃看看好嗎
難怪機器翻譯的也一堆人在那拼了命的感謝
金賀笑~ Sanbalang 發表於 2012-10-31 00:12 static/image/common/back.gif
為方便更新下載,我可以建議您給出錯誤處
(最好含時間軸),統一在1F下載嗎?
3
00:01:06,440 --> 00:01:08,419
躲好了沒?我要來囉
(已改過.供參考)
譬如這句的原時間軸就過短
小弟一般都會維持在2秒以方便觀看
小弟個人要求較高.為了讓家人看字幕不會那麼累 大姆哥 發表於 2012-10-31 10:24 static/image/common/back.gif
3
00:01:06,440 --> 00:01:08,419
躲好了沒?我要來囉
感恩大姆哥,同意您的時間軸加長點
如果還有時間軸比較嚴重過短的段落
還得麻煩您多指正囉,謝謝! 本文章最後由 immvp 於 2012-10-31 14:44 編輯
472
00:36:17,520 --> 00:36:19,556
他愛唬濫
→爛
502
00:39:07,640 --> 00:39:09,710
核糖體DNA、層析法
→醣
993
01:11:45,360 --> 01:11:47,271
妳爸要妳,馬上進來
→逗點多餘
1166
01:23:54,800 --> 01:23:57,234
導致他完全轉化
他用的是蜥場的DNA
→蜴
1325
01:39:00,840 --> 01:39:02,592
我,馬上去
→逗點多餘
1377
01:45:10,840 --> 01:45:11,829
牠朝奧斯朋金業去了
→企
immvp 發表於 2012-10-31 14:29 static/image/common/back.gif
472
00:36:17,520 --> 00:36:19,556
他愛唬濫
謝謝您的修正,這使得這字幕更優質了
在下會統一在一樓更新。
另外,我還對前十三分鐘進行時間軸的加長
一併更新 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-31 23:00 編輯
往運河衛站去了
-往運河街站去了
還有樓上的兩個逗號更正
感謝分享!
剛剛預覽一下字幕很優質!
茜色燃燒時 發表於 2012-11-14 22:03 static/image/common/back.gif
感謝分享!
剛剛預覽一下字幕很優質!
感謝您對在下努力的認可,完善好電影繁中字幕,
大家一起來!:-h 核糖體DNA的糖用米字旁的就可以了
它是確實指某一種糖,五碳醣的核糖
一大類糖才會用酉字旁
我的認知是這樣啦
但我很懷疑,核糖體沒有DNA啊
看了原文字幕才知道它是指rDNA
就是轉錄產生核糖體的rRNA的rDNA
頁:
[1]
2