查看: 20813|回覆: 29
收起左側

[BD] The Amazing Spider-Man (蜘蛛人-驚奇再起) 2012 R3修正藍光繁中字幕 (美版)

[複製連結]

發表於 2012-10-29 14:49:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Sanbalang 於 2017-12-18 22:35 編輯

[蜘蛛人-驚奇再起(7.5_PG-13_R3-TW)].The.Amazing.Spider-Man.2012.BluRay-AMIABLE
在下採用射手網
<bangawoyo@PLUS28> OCR製作
可對應美版的R3TW繁中字幕。
並以此增加片頭、片尾與其相應時間軸。

並將02:07:50,000 --> 02:08:00,000之
<SRT字幕OCR製作:bangawoyo@PLUS28
別急著走開,2小時09分23秒還有劇情>
抽出字幕製作資訊於片頭前面:

0
00:00:02,920 --> 00:00:07,000
SRT字幕OCR製作:bangawoyo@PLUS28

1
00:00:51,920 --> 00:00:59,000
片名:《 蜘蛛人:驚奇再起 》

1569
02:10:14,422 --> 02:10:19,999
( 劇 終 )

另外還修訂了:

54衛以南-54街以南

SRT字幕OCR製作:bangawoyo@PLUS28

別急著走開,2小時09分23秒還有劇情
-(別走開,1分22秒後還有劇情)

[蜘蛛人-驚奇再起(7.5_PG-13)].The.Amazing.Spider-Man.2012-pstr05.jpg
已針對17F以前會友找到的問題進行了修正
如:

1182
01:25:00,680 -->01:25:02,238
(市府否定蜥蜴傳官)
→傳言

1362
01:42:51,160 -->01:42:52,115
(敔動緊急疏散程序)
→啟動

472
00:36:17,520 -->00:36:19,556
他愛唬濫
→唬爛

993
01:11:45,360 -->01:11:47,271
妳爸要妳,馬上進來
→(逗點去掉)

1166
01:23:54,800 -->01:23:57,234
導致他完全轉化他用的是蜥場的DNA
→蜥蜴

1325
01:39:00,840 -->01:39:02,592
我,馬上去
→(逗點去掉)

1377
01:45:10,840 -->01:45:11,829
牠朝奧斯朋金業去了
→企業

往運河衛站去了
→運河街

另外也將前十三分鐘過短的時間軸加長了秒數
還去掉了莫名的點和逗點。

(20150529,上午點8點28分修正28F的糾錯)
[蜘蛛人-驚奇再起].The.Amazing.Spider-Man.2012.(20150529,上午點8點28分修正).rar.rar (34.38 KB, 下載次數: 648)

還原為<核糖體>

評分

參與人數 1名聲 +15 精幣 +15 收起 理由
len1978 + 15 + 15 熱心助人

查看全部評分


發表於 2012-10-29 15:49:05 | 顯示全部樓層
哇真巧
剛剛才在找字幕
SANBALANG大哥就發了這個字幕
先收下
順便看有沒有需要幫忙修正的地方
謝謝啊
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-29 19:08:42 | 顯示全部樓層
這集算是重開機,把4拿掉比較好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-29 19:42:18 | 顯示全部樓層
本文章最後由 JIN13 於 2012-10-29 18:49 編輯

找到幾個誤字
1182
01:25:00,680 --> 01:25:02,238
(市府否定蜥蜴傳官)
應該是"聞"

1362
01:42:51,160 --> 01:42:52,115
(敔動緊急疏散程序)
應為"啟"

提供Sanbalang大修正
也感謝S大提供的字幕

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-29 23:49:47 | 顯示全部樓層
JIN13 發表於 2012-10-29 19:42
找到幾個誤字
1182
01:25:00,680 --> 01:25:02,238

感恩校正電影字幕

有您真好

在下也還會繼續抓錯字
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-29 23:53:27 | 顯示全部樓層
oldzen 發表於 2012-10-29 19:08
這集算是重開機,把4拿掉比較好

接受建議,謝謝!

會把<4>修正掉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-30 01:00:11 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2012-10-30 01:00 編輯
JIN13 發表於 2012-10-29 19:42
找到幾個誤字
1182
01:25:00,680 --> 01:25:02,238


應該是傳言.不是傳聞

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-30 11:59:17 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2012-10-30 01:00
應該是傳言.不是傳聞

謝謝建言,贊同
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-31 00:14:33 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2012-10-30 23:36
738
00:56:29,480 --> 00:56:30,913
- 真酷

為方便更新下載,我可以建議您給出錯誤處
(最好含時間軸),統一在1F下載嗎?

我也看到標點的錯誤:

1351
01:42:24,560 --> 01:42:26,312
妳必須.馬上離開
(.要去除)
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-31 00:23:17 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2012-10-30 23:36
738
00:56:29,480 --> 00:56:30,913
- 真酷

您指正的我已修改好了,只剩下<乾脆>。
請教一下,<乾脆>這是錯哪裡呢?還是它是正確的,只是錯誤的沒秀出字來。
還麻煩您指教指教!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-31 08:04:50 | 顯示全部樓層
本文章最後由 cory 於 2012-10-31 08:05 編輯

首先 感謝前輩辛苦校正分享
但是這版的翻譯真的不好........
舉個例:
87
00:08:02,040 --> 00:08:04,395
沒事,我只是玩滑板犁田而已
台灣是這樣翻譯的嗎?  當然大家可能都知道什麼意思吧
有個版本也是來自射手,The Amazing Spider Man[2012]DVDRip XviD 字幕校正: spp1980
同樣上面那段:
沒事啦...玩滑板摔倒

用這版來修時間軸倒還行吧,我是不會
期待官方R3TW的現身

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-31 10:03:50 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2012-10-31 08:04
首先 感謝前輩辛苦校正分享
但是這版的翻譯真的不好........
舉個例:

你嘛卡拜託一點.別的不提.提個大家譙翻的spp1980
只把內容加了一些符號.再去掉原創改成自己名字
麻煩有空多到處去晃晃看看好嗎
難怪機器翻譯的也一堆人在那拼了命的感謝
金賀笑~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-31 10:24:28 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2012-10-31 00:12
為方便更新下載,我可以建議您給出錯誤處
(最好含時間軸),統一在1F下載嗎?

3
00:01:06,440 --> 00:01:08,419
躲好了沒?我要來囉
(已改過.供參考)


譬如這句的原時間軸就過短
小弟一般都會維持在2秒以方便觀看
小弟個人要求較高.為了讓家人看字幕不會那麼累
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-31 12:32:31 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2012-10-31 10:24
3
00:01:06,440 --> 00:01:08,419
躲好了沒?我要來囉

感恩大姆哥,同意您的時間軸加長點
如果還有時間軸比較嚴重過短的段落
還得麻煩您多指正囉,謝謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-10-31 14:29:02 | 顯示全部樓層
本文章最後由 immvp 於 2012-10-31 14:44 編輯

472
00:36:17,520 --> 00:36:19,556
他愛唬


502
00:39:07,640 --> 00:39:09,710
體DNA、層析法


993
01:11:45,360 --> 01:11:47,271
妳爸要妳馬上進來

→逗點多餘

1166
01:23:54,800 --> 01:23:57,234
導致他完全轉化
他用的是蜥的DNA

1325
01:39:00,840 --> 01:39:02,592
馬上去

→逗點多餘

1377
01:45:10,840 --> 01:45:11,829
牠朝奧斯朋業去了


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-31 17:29:40 | 顯示全部樓層
immvp 發表於 2012-10-31 14:29
472
00:36:17,520 --> 00:36:19,556
他愛唬濫

謝謝您的修正,這使得這字幕更優質了
在下會統一在一樓更新。

另外,我還對前十三分鐘進行時間軸的加長
一併更新
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-10-31 22:56:03 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-31 23:00 編輯

往運河衛站去了
-往運河街站去了

還有樓上的兩個逗號更正

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-14 22:03:22 | 顯示全部樓層
感謝分享!

剛剛預覽一下字幕很優質!

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-11-14 23:14:24 | 顯示全部樓層
茜色燃燒時 發表於 2012-11-14 22:03
感謝分享!

剛剛預覽一下字幕很優質!

感謝您對在下努力的認可,完善好電影繁中字幕,
大家一起來!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-16 20:26:13 | 顯示全部樓層
核糖體DNA的糖用米字旁的就可以了
它是確實指某一種糖,五碳醣的核糖
一大類糖才會用酉字旁
我的認知是這樣啦
但我很懷疑,核糖體沒有DNA啊
看了原文字幕才知道它是指rDNA
就是轉錄產生核糖體的rRNA的rDNA
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表