Jack Reacher (神隱任務)藍光原盤簡繁字幕
Jack Reacher (神隱任務)藍光原盤簡繁字幕來源:MYSILU
感謝分享,可以請問這是哪一版的原盤字幕嗎?? sleepd 發表於 2013-4-24 23:05 static/image/common/back.gif
感謝分享,可以請問這是哪一版的原盤字幕嗎??
目前只出現CEE版
帶簡繁粵3條中文字幕 請問這個算是官方版字幕嗎? YEG1030 發表於 2013-4-25 12:55 static/image/common/back.gif
請問這個算是官方版字幕嗎?
是的
除了港版藍光自帶的香港繁體中文字幕, 可能和日後發行的台版字幕不同
美版和歐版...等自帶的台灣繁體中文字幕, 就是日後的台版字幕 謝謝你的解釋,這樣我了解了~ 收下字幕,感謝分享 本文章最後由 wang_7418 於 2013-4-26 20:02 編輯
28
00:09:54,010 --> 00:09:55,595
傑克是本名,不是昵稱暱
33
00:10:05,396 --> 00:10:08,066
沒有郵政信箱子,沒有手機與電子信箱子
44
00:10:32,215 --> 00:10:35,385
銀星勳章、、銅星勳章、、功績勳章
1086
01:31:33,071 --> 01:31:34,864
偏右六寸吋
我也來分享個字幕
看過後沒太多問題,用語也還算符合台灣。 修正了OCR裡找得到的錯誤
本文章最後由 DaveLee 於 2013-4-28 11:08 編輯
linusmom兄的修正大約已經跟原版相同,辛苦了。小弟以linusmom兄的版本為基礎,再修正幾處:
一、錯字部分:
檢查官 → 檢察官
鑒定 → 鑑定
二、誤譯部分:
(1) 檢察官 → 檢察長
D. A. 相當於我國地檢署的檢察長(地檢署的首長),而非檢察官(一個地檢署有很多個檢察官)。原版字幕中譯為「檢察官」或「地檢」,均不適當,故改為「檢察長」。
(2) 抗告 → 抗辯
訴訟中的防禦應為「抗辯」。
(3) 探員 → 調查員
一般將 Agent 譯為「探員」,屬政府官員。律師聘請的 Investgator 性質為私家偵探,不具官方身份,宜譯為「調查員」。
三、不適當的譯法
(1) 肯尼迪 → 甘迺迪
後者為台灣慣用的譯名
(2) 妳的呼吸太沉重,艾默森探員 →你的呼吸太沉重,艾默森警官
艾默森的職稱為 Detective,與 Agent 不同,宜譯為「警探」或「警官」。
(3) 也是檢察官最重要的證據 →也是檢方最重要的證據
英文原意為「起訴方」或「原告」,改為「檢方」比「檢察官」適當。
另外,原本的引號改為「」純屬個人喜好。 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-28 20:47 編輯
DaveLee 發表於 2013-4-28 10:38 static/image/common/back.gif
linusmom兄的修正大約已經跟原版相同,辛苦了。小弟以linusmom兄的版本為基礎,再修正幾處:
一、錯字部分 ...*很棒的修正,再加在下的發現:
地檢的女兒-檢察長的女兒
再見,探員-再見,警官
地檢羅汀從沒輸過死刑官司
-檢察長羅汀從沒輸過死刑官司
你需要隨機的的下手目標
-你需要隨機的下手目標
*Oline /'ɔl,ɑɪn/
歐林(1個),歐琳(9個)-歐嵐
*the largest contractors in the county
county,郡或縣。
country,國家。
成為全國最大的包商
-成為全縣最大的承包商
本文章最後由 DaveLee 於 2013-4-29 07:00 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-28 19:45 static/image/common/back.gif
*很棒的修正,再加在下的發現:
地檢的女兒-檢察長的女兒
謝謝Sanbalang兄。越來越完善了。
加入樓上的修正,更新如下:
感謝DaveLee大跟各位更新的大大們,現在比較沒辦法觀看電影,但有時間要收看的時候就覺得字幕很沒fu...
現在更新成此字幕後...就有看電影般的享受了^^ 字幕配合畫面配合的相當好
謝謝各位大大仔細的潤飾調教啊 試試看這個版本..有甚麼不一樣--3Q3Q3Q
非常感謝 copy168 您的分享..
愁找不到. 259
00:22:29,431 --> 00:22:32,685
這和妳的立場有所牴觸,不是嗎?
抵,原盤是用這個字,法律上好像是牴
858
01:06:29,152 --> 01:06:31,654
週遭的人都說,妳是在捍衛自由
周
987
01:24:15,968 --> 01:24:17,094
車主被歐打過
毆
1143
01:35:10,455 &-&-> 01:35:13,124
每次都引發貪污瀆職的傳聞
汙 補上idx+sub檔
字幕來源http://sub.makedie.me/xml/sub/233/233990.xml
感謝原上傳者 樓主大大,請可否提供粵語版字幕給我下載嗎?謝謝! D. A. 相當於我國地檢署的檢察長(地檢署的首長),而非檢察官(一個地檢署有很多個檢察官)。原版字幕中譯為「檢察官」或「地檢」,均不適當,故改為「檢察長」。
其實翻譯為檢察官是很正確的,美國的地方檢察官辦公室架構就是檢察官指揮助理檢察官(們),州的層級另外才有檢察長(Attorney General),再拉高到聯邦/國家層級,對應的就是聯邦檢察官/司法部長
頁:
[1]
2