The Lone Ranger (獨行俠) 繁體中文字幕
http://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BMjI3Mjk5MTUxOV5BMl5BanBnXkFtZTcwNTMyNzY3OQ@@._V1._SX640_SY948_.jpg 謝謝分享! 感謝分享 的卻是翻的粉順暢的好字幕 本文章最後由 kresion 於 2013-10-6 15:51 編輯請問這是藍光原盤字幕嗎? 我有去電影院看 記得是翻成 (湯頭) 而非 (湯透) 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-6 21:11 編輯
基本上翻得不錯,感恩分享
但是錯字和沒字的空白時間軸一堆
在下雞婆
去掉了空白無字的時間軸,
修正了一些錯字,標點符號,
還有譯名改譯等。
如:
麼-嗎
裡-里
異像-異象
崩了你-斃了你
下午好-午安
湯透-湯頭
Ranger-騎警
Indian-印地安
Apache-阿帕奇
Gettysburg-蓋茨堡
kemosabe-奇謀哨兵
(在下沒去電影院看,僅依據網路的解釋,進行了個人的想像和相似音的選擇。)
網路解釋:
“Kemosabe”,湯頭對「獨行俠」的暱稱,意思是“忠實的朋友”。
或可譯作“可靠的哨兵”。
先拋個磚,奉上修正檔
歡迎一起糾錯,幫幫這位會友版大。
當然,這版主所分享的雖沒會員發表過,有頭彩之功。
但畢竟沒有仔細修過,
建議以後不要放在藍光繁中字幕這一版比較好。
(依5F,7F,8F分享的建議,20131006,21點09分修正)
小弟想起來 那匹馬 電影中叫 銀雪 不是叫銀毛
如有大大修正時 再一併修改!!
謝謝 接力6樓大大的修改。
61
00:07:57,395 --> 00:08:00,565
臭名昭著的亡命之徒、殺人惡魔
||
改成惡名昭彰會更台化。
最後一句追加片名,加了一些語法。
GY38 發表於 2013-10-6 19:15 static/image/common/back.gif
接力6樓大大的修改。
61
*接續8F的修正也稍調順了他分享的片尾片名和時間軸比如, 惡名昭彰的亡命之徒、殺人惡魔-惡名昭彰的亡命徒、殺人魔
《片名:獨行俠》-片名:《獨行俠》 另外也修正一些翻譯,製作並手調幾個時間軸:
狂野西部-大西部
100:00:42,099 --> 00:00:49,219(舊金山) 200:00:49,220 --> 00:00:53,299(1933年,舊金山) 1100:01:33,888 --> 00:01:37,999(〈大西部展〉往昔驚人一日遊) 1200:01:44,999 --> 00:01:47,566(威猛野牛,平原之王) 1300:02:06,888 --> 00:02:13,399(灰熊) 1300:02:22,009 --> 00:02:24,229(高貴野人,於自然棲息地) 4700:06:25,799 --> 00:06:30,199(1869年,科比.德州) 152002:20:23,328 --> 02:20:30,122(2分21秒後面還有,別走開) 152102:21:45,899 --> 02:21:51,119
片名:《獨行俠》
(修正檔請在6F下載)
GY38 發表於 2013-10-6 19:15 static/image/common/back.gif
接力6樓大大的修改。
61
8F會友,知會您
您還沒修正銀毛成銀雪吧? 本文章最後由 changyc 於 2013-10-6 21:25 編輯
請問"擼管"是?
此外, I'll take my chances應該是"我願意冒這個風險", 不大像是"我會把握自己的機會".
感謝大大們無私分享! ^_^
Sanbalang 發表於 2013-10-6 21:13 static/image/common/back.gif
8F會友,知會您
您還沒修正銀毛成銀雪吧?
感謝大大的糾錯,修正字幕真不是人幹的 changyc 發表於 2013-10-6 21:20 static/image/common/back.gif
請問"擼管"是?
此外, I'll take my chances應該是"我願意冒這個風險", 不大像是"我會把握自己的機會".
感謝 ...
這不是在下分享的翻譯
在下還沒看
您最好附上時間軸
比較方便修正。 本文章最後由 imshin 於 2013-10-6 23:38 編輯
405
00:41:27,153 --> 00:41:28,863
丹 死得很慘
409
00:41:40,291 --> 00:41:41,584
嗯.
410
00:41:57,975 --> 00:42:00,269
別餵那隻鳥了
572
00:56:29,346 --> 00:56:31,139
別,除非你這輩子不想擼管
除非你不再喜歡你的手。
Not if you favour your hand.
574
00:56:35,310 --> 00:56:37,646
他是一個追蹤者, 說Indian語
他是一個追蹤者, 說印地安語
601
00:57:41,043 --> 00:57:42,711
早幹嘛不說
那麼,你剛才怎不早說
Well, why didn't you just say so?
595
00:57:19,354 --> 00:57:21,148
溫帝戈 逍遥法外了
00:06:26,220 --> 00:06:29,220
科比市 .德州
01:16:48,450 --> 01:16:52,370
科曼奇邊境(現今 德州境內)
606
00:57:52,137 --> 00:57:53,805
有什麼目的
原文是RED: Had themselves a hell of an argument.
這句我不翻
changyc 發表於 2013-10-6 21:20 static/image/common/back.gif
請問"擼管"是?
此外, I'll take my chances應該是"我願意冒這個風險", 不大像是"我會把握自己的機會".
感謝 ...
沒錯, 有很多翻的xxx
最經典的是...
"I boxed in law school" = 我讀法學院時有打拳
212
00:22:03,532 --> 00:22:05,034
我是中國政法大學拳擊專業畢業的
好好笑, 不但獨行俠是在中國讀法學院, 而那裡的法學院還可以主修拳擊... :))
修字幕真的很辛苦,感謝分享與花費心力修改的網兄! 本文章最後由 GY38 於 2013-10-7 11:59 編輯
接力Sanbalang的版本、以及 追加imshin、bigbite兩位大大的修正,修改如截圖:
加了一些括弧語,不喜自行刪除
追加kiroro9999大大的修正
630
00:59:33,738 --> 00:59:36,908
讓那只禽獸也嘗嘗少一條腿的滋味
讓那隻
819
01:17:07,708 --> 01:17:09,919
大約在三天后
三天後
1206
01:45:47,426 --> 01:45:49,553
這人策劃了攻擊
所以他借機撕毀條約
藉機
1477
02:15:36,505 --> 02:15:38,298
你會得到更多贊許
讚許
重上傳附件,請享用
630
00:59:33,738 --> 00:59:36,908
讓那只禽獸也嘗嘗少一條腿的滋味
讓那隻
819
01:17:07,708 --> 01:17:09,919
大約在三天后
三天後
1206
01:45:47,426 --> 01:45:49,553
這人策劃了攻擊
所以他借機撕毀條約
藉機
1477
02:15:36,505 --> 02:15:38,298
你會得到更多贊許
讚許 "擼管"是大陸用語"打手槍"啦. 本文章最後由 aq12 於 2013-10-7 15:51 編輯
GY38 發表於 2013-10-7 11:13 static/image/common/back.gif
接力Sanbalang的版本、以及 追加imshin、bigbite兩位大大的修正,修改如截圖:
根據17樓檔,我找到可修的地方:
裡德 > 里德
哪兒,這兒 > 哪裡,這裡 (可改可不改)
哦!天哪,你臉怎麼了? > 哦!天啊,你臉怎麼了?
讓那隻禽獸也嘗嘗少一條腿的滋味 > 讓那隻禽獸也嚐嚐少一條腿的滋味
讓我自己呆會兒 > 讓我自己待會兒 (或 讓我自己靜一靜)
乾淨利落 > 乾淨俐落
這太扯淡了 > 這太扯了
還有你那扯淡的鳥 > 還有你那鬼扯的鳥
837 說不好 > 837 很難說
你為了一塊表,出賣了整個村子 > 你為了一支錶,出賣了整個村子
他只是個小屁孩 > 他只是個小鬼
求你了? > 求求你?
那意味著我無故屠殺了科曼奇人 > 那表示我無故屠殺了科曼奇人
1364 抓緊時間 > 1364 趕快
貌似我靴子壞了 > 好像我靴子壞了
還沒看,看過可能還有更多要改的.