查看: 13570|回覆: 41
收起左側

[BD] The Lone Ranger (獨行俠) 繁體中文字幕

[複製連結]

發表於 2013-10-5 18:38:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x

The Lone Ranger (獨行俠).zip

37.72 KB, 下載次數: 804


發表於 2013-10-6 08:46:37 | 顯示全部樓層
謝謝分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 10:21:11 | 顯示全部樓層
感謝分享   的卻是翻的粉順暢的好字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 15:51:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kresion 於 2013-10-6 15:51 編輯

請問這是藍光原盤字幕嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 16:25:29 | 顯示全部樓層
我有去電影院看 記得是翻成 (湯頭) 而非 (湯透)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 17:28:16 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-6 21:11 編輯

基本上翻得不錯,感恩分享

但是錯字和沒字的空白時間軸一堆

在下雞婆
去掉了空白無字的時間軸,
修正了一些錯字,標點符號,
還有譯名改譯等。
如:

麼-嗎
裡-里
異像-異象
崩了你-斃了你
下午好-午安

湯透-湯頭
Ranger-騎警

Indian-印地安
Apache-阿帕奇
Gettysburg-蓋茨堡
kemosabe-奇謀哨兵
(在下沒去電影院看,僅依據網路的解釋,進行了個人的想像和相似音的選擇。)

網路解釋:
“Kemosabe”,湯頭對「獨行俠」的暱稱,意思是“忠實的朋友”。
或可譯作“可靠的哨兵”。

先拋個磚,奉上修正檔


歡迎一起糾錯,幫幫這位會友版大。


當然,這版主所分享的雖沒會員發表過,有頭彩之功。
畢竟沒有仔細修過,
建議以後不要放在藍光繁中字幕這一版比較好。

1368093250-3572140780.jpg
(依5F,7F,8F分享的建議,20131006,21點09分修正)
[獨行俠].The.Lone.Ranger.2013(20131006,21點09分修正).rar (34.84 KB, 下載次數: 235)








回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 17:57:08 | 顯示全部樓層
小弟想起來 那匹馬 電影中叫 銀雪 不是叫銀毛

如有大大修正時 再一併修改!!

謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 19:15:38 | 顯示全部樓層
接力6樓大大的修改。

61
00:07:57,395 --> 00:08:00,565
臭名昭著的亡命之徒、殺人惡魔
||
改成惡名昭彰會更台化。
The.Lone.Ranger.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4_20131006_190529.162.jpg


最後一句追加片名,加了一些語法。
The.Lone.Ranger.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4_20131006_190116.128.jpg



[獨行俠].The.Lone.Ranger.2013.1080P.BluRay.AAC.X264.mp4.cht.rar (34.57 KB, 下載次數: 90)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 21:06:48 | 顯示全部樓層
GY38 發表於 2013-10-6 19:15
接力6樓大大的修改。

61

*接續8F的修正
也稍調順了他分享的片尾片名和時間軸
比如,
惡名昭彰的亡命之徒、殺人惡魔
-惡名昭彰的亡命徒、殺人魔


《片名:獨行俠》
-片名:《獨行俠》
另外也修正一些翻譯,
製作並手調幾個時間軸:

狂野西部-大西部

1
00:00:42,099 --> 00:00:49,219
(舊金山)
2
00:00:49,220 --> 00:00:53,299
(1933年,舊金山)
11
00:01:33,888 --> 00:01:37,999
(〈大西部展〉往昔驚人一日遊)
12
00:01:44,999 --> 00:01:47,566
(威猛野牛,平原之王)
13
00:02:06,888 --> 00:02:13,399
(灰熊)
13
00:02:22,009 --> 00:02:24,229
(高貴野人,於自然棲息地)
47
00:06:25,799 --> 00:06:30,199
(1869年,科比.德州)
1520
02:20:23,328 --> 02:20:30,122
(2分21秒後面還有,別走開)
1521
02:21:45,899 --> 02:21:51,119

片名:《獨行俠》

(修正檔請在6F下載)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 21:13:18 | 顯示全部樓層
GY38 發表於 2013-10-6 19:15
接力6樓大大的修改。

61

8F會友,知會您
您還沒修正銀毛成銀雪吧?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 21:20:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 changyc 於 2013-10-6 21:25 編輯

請問"擼管"是?
此外, I'll take my chances應該是"我願意冒這個風險", 不大像是"我會把握自己的機會".
感謝大大們無私分享! ^_^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 21:25:51 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-10-6 21:13
8F會友,知會您
您還沒修正銀毛成銀雪吧?

感謝大大的糾錯,修正字幕真不是人幹的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 21:55:44 | 顯示全部樓層
changyc 發表於 2013-10-6 21:20
請問"擼管"是?
此外, I'll take my chances應該是"我願意冒這個風險", 不大像是"我會把握自己的機會".
感謝 ...

這不是在下分享的翻譯
在下還沒看

您最好附上時間軸
比較方便修正。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 22:49:30 | 顯示全部樓層
本文章最後由 imshin 於 2013-10-6 23:38 編輯

405
00:41:27,153 --> 00:41:28,863
死得很慘

409
00:41:40,291 --> 00:41:41,584
嗯.

410
00:41:57,975 --> 00:42:00,269
別餵那隻

572
00:56:29,346 --> 00:56:31,139
別,除非你這輩子不想擼管
除非你不再喜歡你的手。
Not if you favour your hand.

574
00:56:35,310 --> 00:56:37,646
他是一個追蹤者, 說Indian語
他是一個追蹤者, 說印地安

601
00:57:41,043 --> 00:57:42,711
早幹嘛不說
那麼,你剛才怎不早說
Well, why didn't you just say so?

595
00:57:19,354 --> 00:57:21,148
溫帝戈 逍遥法外

00:06:26,220 --> 00:06:29,220
科比市 .德州

01:16:48,450 --> 01:16:52,370
科曼奇邊境(現今 德州境內)

606
00:57:52,137 --> 00:57:53,805
有什麼目的
原文是RED: Had themselves a hell of an argument.
這句我不翻

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 23:24:27 | 顯示全部樓層
changyc 發表於 2013-10-6 21:20
請問"擼管"是?
此外, I'll take my chances應該是"我願意冒這個風險", 不大像是"我會把握自己的機會".
感謝 ...

沒錯, 有很多翻的xxx
最經典的是...

"I boxed in law school" = 我讀法學院時有打拳

212
00:22:03,532 --> 00:22:05,034
我是中國政法大學拳擊專業畢業的

好好笑, 不但獨行俠是在中國讀法學院, 而那裡的法學院還可以主修拳擊...

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-7 10:34:39 | 顯示全部樓層
修字幕真的很辛苦,感謝分享與花費心力修改的網兄!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-7 11:13:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 GY38 於 2013-10-7 11:59 編輯

接力Sanbalang的版本、以及 追加imshin、bigbite兩位大大的修正,修改如截圖:

The.Lone.Ranger.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4_20131007_105550.117.jpg

The.Lone.Ranger.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4_20131007_104851.161.jpg
加了一些括弧語,不喜自行刪除

The.Lone.Ranger.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4_20131007_105143.152.jpg



追加kiroro9999大大的修正

630
00:59:33,738 --> 00:59:36,908
讓那只禽獸也嘗嘗少一條腿的滋味
讓那隻

819
01:17:07,708 --> 01:17:09,919
大約在三天后
三天後

1206
01:45:47,426 --> 01:45:49,553
這人策劃了攻擊
所以他借機撕毀條約
藉機

1477
02:15:36,505 --> 02:15:38,298
你會得到更多贊許
讚許



重上傳附件,請享用
[獨行俠].The.Lone.Ranger.2013.1080P.BluRay.AAC.X264.mp4.cht(UTF-8).rar (34.8 KB, 下載次數: 184)






回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-7 11:34:18 | 顯示全部樓層
630
00:59:33,738 --> 00:59:36,908
讓那只禽獸也嘗嘗少一條腿的滋味
讓那隻

819
01:17:07,708 --> 01:17:09,919
大約在三天后
三天後

1206
01:45:47,426 --> 01:45:49,553
這人策劃了攻擊
所以他借機撕毀條約
藉機

1477
02:15:36,505 --> 02:15:38,298
你會得到更多贊許
讚許
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-7 14:45:04 | 顯示全部樓層
"擼管"是大陸用語"打手槍"啦.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-7 15:04:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 aq12 於 2013-10-7 15:51 編輯
GY38 發表於 2013-10-7 11:13
接力Sanbalang的版本、以及 追加imshin、bigbite兩位大大的修正,修改如截圖:

根據17樓檔,我找到可修的地方:
裡德 > 里德
哪兒,這兒 > 哪裡,這裡 (可改可不改)
哦!天哪,你臉怎麼了? > 哦!天啊,你臉怎麼了?
讓那隻禽獸也嘗嘗少一條腿的滋味 > 讓那隻禽獸也嚐嚐少一條腿的滋味
讓我自己呆會兒 > 讓我自己待會兒 (或 讓我自己靜一靜)
乾淨利落 > 乾淨俐落
這太扯淡了 > 這太扯了
還有你那扯淡的鳥 > 還有你那鬼扯的鳥
837 說不好 > 837 很難說
你為了一塊表,出賣了整個村子 > 你為了一支錶,出賣了整個村子
他只是個小屁孩 > 他只是個小鬼
求你了? > 求求你?
那意味著我無故屠殺了科曼奇人 > 那表示我無故屠殺了科曼奇人
1364 抓緊時間 > 1364 趕快
貌似我靴子壞了 > 好像我靴子壞了

還沒看,看過可能還有更多要改的.
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表