cory 發表於 2013-10-9 03:04:16

對應SPARKS版,以下時間軸段行有點問題

1392
01:41:02,014 --> 01:41:03,879
站在我們

1393
01:41:06,644 --> 01:41:08,976
希望的邊緣

1394
01:41:11,315 --> 01:41:15,399
處在我們時代的尾端
我們選擇不只信任自己

1395
01:41:18,364 --> 01:41:19,149
還要信任彼此

1396
01:41:19,407 --> 01:41:21,944
今天站在這裡的男女老幼
都不需孤軍奮戰

重新對照影片之後,整理較匹配的提供參考
1392
01:41:02,014 --> 01:41:03,879
站在我們希望的邊緣


1393
01:41:06,644 --> 01:41:08,976
處在我們時代的尾端


1394
01:41:11,315 --> 01:41:15,399
我們選擇不只信任自己
還要信任彼此


1395
01:41:18,364 --> 01:41:19,149
今天


1396
01:41:19,407 --> 01:41:21,944
站在這裡的男女老幼

都不需孤軍奮戰


Sanbalang 發表於 2013-10-9 09:04:58

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-11 07:06 編輯

mhtsai 發表於 2013-10-8 21:57 static/image/common/back.gif
我承認我很無聊
在教育部的網頁中
http://dict.revised.moe.edu.tw/

依教育部的看法不一定是對的
教育部取用的人或顧問團
不一定擁有豐富的古今漢字文字學或文化底蘊的基礎。
常常需要民間的教授或有篆書教創經驗的專家
提供正確的訊息,再予以訂正。
而且換一個執政團體就會修一次
對了可能再改錯,錯了可能再修對
如此而已。在下覺得僅供參考。

Sanbalang 發表於 2013-10-9 09:37:44

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-9 09:38 編輯

cory 發表於 2013-10-9 03:04 static/image/common/back.gif
對應SPARKS版,以下時間軸段行有點問題

1392

太棒了,感恩分享
不過,此段的時間軸不夠長
建議再加秒數

01:41:15,399
-01:41:16,199

1394
01:41:11,315 --> 01:41:16,199
我們選擇不只信任自己
還要信任彼此

另外,下一句的<今天>也是秒數過短
建議再加長。如下:


139501:41:18,199 --> 01:41:19,405今天



kiroro9999 發表於 2013-10-9 10:43:39

Sanbalang 發表於 2013-10-9 09:04 static/image/common/back.gif
依教育部的看法不一定是對的
教育部取用的人或顧問團
不一定擁有豐富的古今漢字文字學或文化底蘊的基礎。 ...

我覺得至少是一個可參考的地方!
參考後可根據自己看的順眼的方式修

kiroro9999 發表於 2013-10-9 10:59:11

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-9 11:00 編輯

Sanbalang 發表於 2013-10-9 09:04 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
依教育部的看法不一定是對的
教育部取用的人或顧問團
不一定擁有豐富的古今漢字文字學或文化底蘊的基礎。 ...

部份部分
Sanbalang大,想請教您對下面這些詞的看法

白痴白癡
了解瞭解
拚命拼命
秘密祕密
後補候補
收獲收穫
身份身分
惡夢噩夢

bibobogy88 發表於 2013-10-9 11:08:01

太讚了感恩!

bchen5656 發表於 2013-10-9 11:31:35

一行一行的將時間重新調整過了,錯字也都改了,該合併成一句的也都處理了,應該是相當完整了,提供大家享用

大姆哥 發表於 2013-10-9 12:34:55

從沒見過這麼亂的原盤時間軸

dvd902 發表於 2013-10-9 12:57:04

大姆哥 發表於 2013-10-9 12:34 static/image/common/back.gif
從沒見過這麼亂的原盤時間軸

此片字幕還好 . . . 1394-1395區段時間軸調整一下就ok了

去看看本版裡獨行俠跟出神入化的 . . .

版本跟調整才真的亂到叫人頭痛 ="=

weiwilliam 發表於 2013-10-9 21:58:20

感謝各位辛苦的調校字幕
還迸出了很多有趣的討論 :D

blackeyecat 發表於 2013-10-9 23:20:58

根據bchen5656大修改的字幕看完原盤,沒什麼問題
感謝大家辛苦的修改

Sanbalang 發表於 2013-10-10 00:50:50

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-10 09:17 編輯

bchen5656 發表於 2013-10-9 11:31 static/image/common/back.gif
一行一行的將時間重新調整過了,錯字也都改了,該合併成一句的也都處理了,應該是相當完整了,提供大家享用 ...
合併和加長時間軸是大功一件
在下無權,不能幫您加分
只有按讚並<鼓掌>。鼓掌=

另外再提供您一些未及修正的部份:

徹防日-撤防日
口糧卷-口糧券
• • •-…

*形容異星小寶寶的勿套用<小屁孩>

1259
01:35:50,906 --> 01:35:53,016
醜陋的小屁孩
-醜陋的小怪物


*形容子姪輩的可用<小屁孩>
如:
你是個有父親情結的
狂妄小屁孩

ldt1025 發表於 2013-10-10 04:23:08

本文章最後由 ldt1025 於 2013-10-10 04:23 編輯

感謝bchen5656兄整理
這兩句小弟覺得醫生改成博士較順

1101
01:16:29,294 --> 01:16:31,376
借過借過,我是博士



1103
01:16:36,009 --> 01:16:37,965
我是博士,讓我進去

DaveLee 發表於 2013-10-10 08:47:13

原盤「你是個有父親情節的狂妄小屁孩」有錯字。

「情節」應為「情結」。

Sanbalang 發表於 2013-10-10 09:14:21

DaveLee 發表於 2013-10-10 08:47 static/image/common/back.gif
原盤「你是個有父親情節的狂妄小屁孩」有錯字。

「情節」應為「情結」。 ...

正確,是情結沒錯。
顧此失彼啊,哈哈:-O

Sanbalang 發表於 2013-10-10 09:28:06

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-10 10:26 編輯

ldt1025 發表於 2013-10-10 04:23 static/image/common/back.gif
感謝bchen5656兄整理
這兩句小弟覺得醫生改成博士較順


其實他應該既是醫生也是博士。
在慌張逃難之中,躲進避難所的緊要關頭,注重需求的是急難傷患的醫生救助,
自報醫生,就好像在馬路上聽見救護車的聲音,
正常民眾的反應幾乎會主動退讓開來一樣,
被禮遇讓路的機率較高。
這裡的情節,不太需要自報學歷的高低,
在下覺得還是<醫生>較合常理。

DaveLee 發表於 2013-10-10 10:00:52

Sanbalang 發表於 2013-10-10 09:28 static/image/common/back.gif
其實他應該既是醫生也是博士。
在逃難躲避的緊要關頭,注重的是急難傷患的救助,
自報醫生,就好像在馬路 ...

片我還沒看過。如果目的是要請別人讓路,自報醫生是比較合理的。我也贊成翻成「我是醫生」。

Sanbalang 發表於 2013-10-10 10:29:29

DaveLee 發表於 2013-10-10 10:00 static/image/common/back.gif
片我還沒看過。如果目的是要請別人讓路,自報醫生是比較合理的。我也贊成翻成「我是醫生」。 ...

經過熱烈而合眾人之心力,
完美的字幕於焉產生。真好。

kanulau 發表於 2013-10-10 13:35:40

不知樓主有沒有港版字幕?

lelelevis 發表於 2013-10-10 19:54:06

Sanbalang 發表於 2013-10-10 10:29 static/image/common/back.gif
經過熱烈而合眾人之心力,
完美的字幕於焉產生。真好。

印象中電影院是翻 醫生

科學家為了想趕快躲進避難所
所以一直喊著 我是醫生
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Pacific Rim(環太平洋)藍光繁體中文